Listar MonTi_ 2019 _núm.esp_4 por título
-
Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi
Universitat Jaume I (2019)Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually ... -
Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure
Universitat Jaume I (2019)This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance ... -
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
Universitat Jaume I (2019)El objetivo del presente artículo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traducción mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes más reconocibles de El señor de los anillos. ... -
The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point
Universitat Jaume I (2019)This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their ... -
What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version
Universitat Jaume I (2019)In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of ...