La incidencia del ajuste sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/184176/Lopez_2017_Incidencia.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/184118
REVISTESMetadatos
Título
La incidencia del ajuste sobre la oralidad: el caso de la comedia negraAutoría
Fecha de publicación
2017Editor
Publicacions de la Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
LÓPEZ RUBIO, María (2017). La incidencia del ajuste sobre la oralidad: el caso de la comedia negra. Fórum de recerca, n. 22, p. 571-585Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
El propósito principal del presente trabajo de investigación es
analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las
soluciones de traducción para el doblaje al español ... [+]
El propósito principal del presente trabajo de investigación es
analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las
soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes
pertenecientes al género de la comedia negra. Como punto de
partida, presentamos los objetivos que se pretende alcanzar con el
estudio de los ingredientes que conformarán nuestro análisis: la
isocronía y la sincronía fonética y un modelo lingüístico, el dubbese o
registro del doblaje, como ejemplo de discurso oral prefabricado.
Seguidamente, se describe la metodología que se ha seguido para
llevar a cabo el estudio. A continuación, planteamos un modelo de
análisis que servirá como base para estudiar los mecanismos que se
han empleado en la traducción para el doblaje al español de los
primeros y primerísimos planos de la filmografía que conforma
nuestro corpus, teniendo en cuenta las restricciones de la isocronía y
la sincronía fonética. A partir de los datos obtenidos, tratamos de
descubrir qué tendencias se siguen en la traducción para el doblaje
de primeros y primerísimos planos y cómo afectan al modelo de
lengua del doblaje. El resultado del análisis ha puesto de manifiesto
que el traductor, el adaptador o el director de doblaje han empleado
diversas estrategias y recursos que no se corresponden con el
registro del doblaje descrito hasta la fecha. Por último, la
comparación entre la versión original y la versión doblada al español
revela que, según suponíamos, el ajuste incide notablemente en las
decisiones de traducción y, aunque influye en la búsqueda de
naturalidad de los diálogos, en muchas ocasiones se ha sorteado
dicha restricción para conseguir transmitir la esencia de la comedia
negra. [-]
Descripción
XXII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2017)
Publicado en
Fòrum de recerca, 2017, núm. 22Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: