La traducció i la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi dels Estudis de Traducció i Interpretació: anàlisi bibliomètrica de l’evolució epistemològica
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducció i la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi dels Estudis de Traducció i Interpretació: anàlisi bibliomètrica de l’evolució epistemològicaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Monzó-Nebot, Esther; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-11Editor
Universitat Jaume IResumen
L’epistemologia és la branca de la filosofia de la ciència que estudia els principis i els mètodes científics per expandir o crear coneixement. En aquest treball, es fa una anàlisi de l’evolució epistemològica dels ... [+]
L’epistemologia és la branca de la filosofia de la ciència que estudia els principis i els mètodes científics per expandir o crear coneixement. En aquest treball, es fa una anàlisi de l’evolució epistemològica dels treballs publicats en el marc dels Estudis de Traducció i Interpretació (ETI) sobre la traducció i la interpretació a la Unió Europea. S’examinen, es mesuren i s’analitzen els objectes d’estudi d’aquests treballs per tal d’establir l’abast epistemològic dels ETI en l’àmbit concret de la traducció i la interpretació a la Unió Europea, caracteritzar aquest camp i determinar quines són les seues relacions o possibles relacions amb altres àmbits disciplinaris. El mètode aplicat en l’estudi és la bibliometria, una metodologia que permet estudiar i analitzar la producció científica amb perspectives principalment quantitatives. A partir dels treballs registrats en la base de dades Translation Studies Bibliography que es recuperen amb l’expressió “European Union”, estan publicats en castellà i anglès a partir de 2007, es fa una primera selecció temàtica de la qual resulta una llista de 30 treballs amb la traducció o la interpretació a la Unió Europea com a objecte d’estudi. L’anàlisi revela informació sobre els temes, categories i conceptes més freqüents i la seua presència al llarg del període estudiat. La distribució fa evident un canvi en la perspectiva epistemològica dels ETI sobre la traducció i la interpretació a la UE, alhora que ressalta la multidisciplinarietat de l’àmbit dels ETI. [-]
Palabras clave / Materias
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | epistemologia | evolució epistemològica | Estudis de Traducció i Interpretació | ETI | Unió Europea | traducció | interpretació | objecte d’estudi | bibliometria | coneixement | disciplina | Tractat de Lisboa | perspectiva epistemològica
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
La traducció administrativa entre l'espanyol i el català. Anàlisi exemplar de tres subgèneres.
Ibáñez Pascual, Celia Universitat Jaume I (2018-06-19)Per motius històrics, polítics i socials, hi ha hagut sempre una marginació de la llengua catalana en l’ús i en l’educació, a favor sempre de l’espanyol. D’aquesta manera, el fet que siga una llengua minoritzada i que els ...