Mostrar el registro sencillo del ítem
Creación de un corpus y búsqueda de casos de patrones de sinonimia
dc.contributor.author | Arriaga Olarte, Sofía Belén | |
dc.contributor.other | Alcina Caudet, María Amparo | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-06-27T18:38:35Z | |
dc.date.available | 2019-06-27T18:38:35Z | |
dc.date.issued | 2019-06-13 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/183017 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | Cada vez es mayor la tendencia hacia la especialización, sobre todo para nosotras, las traductoras y los traductores, que en su trabajo se tienen que enfrentar a textos especializados de cualquier tema. Por eso, los corpus son, cada vez más, la primera opción de las traductoras y los traductores, ya que les permite ahorrar tiempo y saber, de manera exacta, la solución a los términos más complicados y más especializados que se les puedan presentar. Además, los corpus sirven también para identificar patrones, una acción que requeriría mucho tiempo si se tuviera que realizar de forma manual, sin ayuda de ningún programa. Este presente Trabajo de Final de Grado consta de dos partes. En primer lugar, se encuentra la parte teórica en la que se profundizan los conceptos que se tratan a lo largo del trabajo, como los corpus y sus tipos, los patrones y las herramientas utilizadas para la creación del corpus. La segunda parte del trabajo comprende la parte empírica, en la que se describe el proceso de selección de los textos, el proceso de conversión, la creación del corpus y, por último, un análisis en el que se explica la extracción de los diversos casos de sinonimia y su correspondiente clasificación. Finalmente, se realiza una conclusión relacionada con este trabajo, las asignaturas de la carrera y el mundo profesional de las traductoras y los traductores. | ca_CA |
dc.format.extent | 29 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | corpus | ca_CA |
dc.subject | patrón | ca_CA |
dc.subject | sinonimia | ca_CA |
dc.subject | especializado | ca_CA |
dc.subject | casos | ca_CA |
dc.subject | WordSmith Tools 4 | ca_CA |
dc.title | Creación de un corpus y búsqueda de casos de patrones de sinonimia | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983