dc.contributor.author | Mayor Serrano, María Blanca | |
dc.date.accessioned | 2019-06-27T09:42:49Z | |
dc.date.available | 2019-06-27T09:42:49Z | |
dc.date.issued | 2005-06 | |
dc.identifier.issn | 1537-1964 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/182990 | |
dc.description.abstract | Los folletos de salud se emplean como material didáctico en la formación de traductores médicos. Sin embargo, los investigadores apenas han prestado atención a dicha clase de texto desde un punto de vista contrastivo, a pesar de su enorme importancia para la didáctica de la traducción.
A partir de un corpus configurado por 60 folletos del ámbito de la medicina (30 en inglés y 30 en español), he elaborado el presente trabajo con dos objetivos: 1) estudiar una serie de factores externos (la función comunicativa predominante del texto, actos de habla, participantes en la comunicación y en la recepción y producción textual) e internos (macroestructura y elementos metacomunicativos), y 2) mostrar de qué manera los resultados obtenidos contribuyen a la planificación y al diseño de objetivos de aprendizaje para la formación de traductores médicos según criterios didácticos. | ca_CA |
dc.description.abstract | Medical brochures are used as a pedagogical tool in the training of medical translators. However, researchers have paid little attention to this genre from a contrastive point of view, despite its crucial importance as a didactic tool for teaching translation.
Drawing on a corpus of 60 brochures covering medical subjects (30 in English, 30 in Spanish), I have prepared this article with two aims in mind: (1) to study a set of text-external factors (the predominantly communicative role of the text, verbal acts, partners in communication, and textual reception and production) and text-internal features (macrostructure and meta-communicative strategies), and (2) to show how the results obtained contribute to planning and defining learning objectives for the training of medical translators according to didactic criteria. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. VI, N.º 20 (junio de 2005) | |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/ | * |
dc.subject | análisis textual contrastivo | |
dc.subject | formación de traductores médicos | |
dc.subject | objetivos de aprendizaje | |
dc.subject | medical brochure | |
dc.subject | contrastive text analysis | |
dc.subject | medical translators training | |
dc.subject | learning objectives | |
dc.subject | folleto de salud | |
dc.subject | análisis textual contrastivo | |
dc.subject | formación de traductores médicos | |
dc.subject | objetivos de aprendizaje | |
dc.subject | medical brochure | |
dc.subject | contrastive text analysis | |
dc.subject | medical translators training | |
dc.subject | learning objectives | |
dc.title | Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto «folleto de salud» e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos | ca_CA |
dc.title.alternative | Contrastive analysis (English-Spanish) of the “medical brochure” as a special genre and didactic implications for the training of medical translators | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | https://www.tremedica.org/panacea/v6-n20-junio-2005/ | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca_CA |