Show simple item record

dc.contributor.authorMayor Serrano, María Blanca
dc.date.accessioned2019-06-27T09:42:49Z
dc.date.available2019-06-27T09:42:49Z
dc.date.issued2005-06
dc.identifier.issn1537-1964
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/182990
dc.description.abstractLos folletos de salud se emplean como material didáctico en la formación de traductores médicos. Sin embargo, los investigadores apenas han prestado atención a dicha clase de texto desde un punto de vista contrastivo, a pesar de su enorme importancia para la didáctica de la traducción. A partir de un corpus configurado por 60 folletos del ámbito de la medicina (30 en inglés y 30 en español), he elaborado el presente trabajo con dos objetivos: 1) estudiar una serie de factores externos (la función comunicativa predominante del texto, actos de habla, participantes en la comunicación y en la recepción y producción textual) e internos (macroestructura y elementos metacomunicativos), y 2) mostrar de qué manera los resultados obtenidos contribuyen a la planificación y al diseño de objetivos de aprendizaje para la formación de traductores médicos según criterios didácticos.ca_CA
dc.description.abstractMedical brochures are used as a pedagogical tool in the training of medical translators. However, researchers have paid little attention to this genre from a contrastive point of view, despite its crucial importance as a didactic tool for teaching translation. Drawing on a corpus of 60 brochures covering medical subjects (30 in English, 30 in Spanish), I have prepared this article with two aims in mind: (1) to study a set of text-external factors (the predominantly communicative role of the text, verbal acts, partners in communication, and textual reception and production) and text-internal features (macrostructure and meta-communicative strategies), and (2) to show how the results obtained contribute to planning and defining learning objectives for the training of medical translators according to didactic criteria.
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherTremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afinesca_CA
dc.relation.isPartOfPanace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. VI, N.º 20 (junio de 2005)
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/*
dc.subjectanálisis textual contrastivo
dc.subjectformación de traductores médicos
dc.subjectobjetivos de aprendizaje
dc.subjectmedical brochure
dc.subjectcontrastive text analysis
dc.subjectmedical translators training
dc.subjectlearning objectives
dc.subjectfolleto de salud
dc.subjectanálisis textual contrastivo
dc.subjectformación de traductores médicos
dc.subjectobjetivos de aprendizaje
dc.subjectmedical brochure
dc.subjectcontrastive text analysis
dc.subjectmedical translators training
dc.subjectlearning objectives
dc.titleAnálisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto «folleto de salud» e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicosca_CA
dc.title.alternativeContrastive analysis (English-Spanish) of the “medical brochure” as a special genre and didactic implications for the training of medical translatorsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.tremedica.org/panacea/v6-n20-junio-2005/
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record