Listar Tradmed: Màster en traducció medicosanitària por título
-
Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2017)En el presente trabajo ilustraremos una metodología de extracción terminológica basada en bitextos para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) para la interpretación biosanitaria ... -
La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2007)La corrección en los usos lingüísticos de la lengua española pasa en estos momentos por una fase de descuido en todos los niveles del sistema. En este artículo, damos unas pinceladas en relación con aquellos aspectos que ... -
COVID-19 i recerca de medicaments
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020) -
El cómic de temática médico-sanitaria como soporte didáctico para la formación de traductores médicos: análisis contrastivo en francés y español
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)El impacto del cómic en la comunicación de temas médico-sanitarios ha aumentado el interés en su traducción no solo a partir del inglés, sino de otros idiomas como el francés. Ante el doble reto que supone enfrentarse a ... -
El cristal con que se mira
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020) -
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA)
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2014)En la traducción al español de artículos científicos redactados en italiano sobre reproducción asistida es necesario tener en cuenta un enfoque de género totalmente ignorado en los textos originales. Los estudiantes italianos ... -
De la ciencia y la consciencia
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021) -
De los trabajos y recompensas de la traducción
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019) -
¿Deberían los intérpretes cambiar de nombre?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2017) -
En defensa de la libertad del traductor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2003-03) -
Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)Las novelas gráficas constituyen un género textual de reciente incorporación al ámbito de las ciencias de la salud, pero que han demostrado su potencial para la divulgación del conocimiento científico y el acceso a este ... -
Detección automática de errores lingüísticos en textos clínicos: análisis de patrones de error en varias especialidades médicas
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)El objetivo de este trabajo es aportar el primer análisis cuantitativo de tipos de errores contenidos en un corpus formado por informes clínicos en español. Se han analizado informes clínicos pertenecientes a las especialidades ... -
Didáctica de la medicina a través del cómic
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019) -
Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2007)Presentamos en este trabajo algunos errores frecuentes de traducción, recogidos a partir de la revisión de diversas traducciones realizadas por investigadores de la EEPF Indio Hatuey (Matanzas, Cuba). -
Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra en el aula
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2017)Existe un interés creciente en acercar la didáctica de la interpretación en los servicios públicos (ISP) a la realidad profesional. En este artículo, presentamos los resultados de un proyecto docente en el que integramos ... -
Dilemas éticos en la interpretación sanitaria en contextos de violencia de gènero
Universidad de Alcalá (UAH) (2019-04-30)Actualmente se observa un creciente número de casos en los que la labor del intérprete se ve condicionada por la presencia de conflictos éticos. Para este estudio se ha creído conveniente crear una situación cuya ... -
Divulgación médica: una asignatura pendiente
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2003-03) -
Díganme el nombre de una científica española
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018) -
Do conhecimento da doença à sua nomeação: uma viagem pelo Tratado da Conservaçaõ da Saude dos Povos, de António Ribeiro Sanches
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020)Este artigo estuda os nomes de doença que constam do Tratado da Conservaçaõ da Saude dos Povos (1756) do médico António Ribeiro Sanches. Tratando-se de uma obra que incide sobre questões de saúde pública, contém múltiplas ... -
El DRAE y los anglicismos innecesarios
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2003-03)