Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOltra Ripoll, Maria D.
dc.date.accessioned2018-11-14T10:41:10Z
dc.date.available2018-11-14T10:41:10Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationOLTRA RIPOLL, Maria D. La fraseologia com a tret estilístic en novel· les originals en anglés i les seues traduccions al català. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 2018, no 65, p. 95-124ca_CA
dc.identifier.issn2386-7159
dc.identifier.issn0214-8188
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/177462
dc.description.abstractThis paper is an analysis of the stylistic function of phraseology in three contemporary novels, originally written in English —Enduring Love, by Ian McEwan; The Road, by Cormac McCarthy; and Midnight’s Children, by Salman Rushdie—, and their corresponding translations into Catalan —Amor perdurable, La carretera and Els fills de la mitjanit. Taking into account some theoretical reflections on phraseology and translation, and by comparing the original novels and their translations, in this article we analyze some examples of phraseological units (PUs) that play a significant stylistic role and we also examine the techniques used by professional translators when faced with this sort of PUs.ca_CA
dc.description.abstractEn aquest article duem a terme una anàlisi de la funció estilística que adopta la fraseologia en tres novel·les contemporànies originals en anglés —Enduring Love, d’Ian McEwan; The Road, de Cormac McCarthy; i Midnight’s Children, de Salman Rushdie— i les seues traduccions al català —Amor perdurable, La carretera i Els fills de la mitjanit, respectivament. Tot partint d’algunes reflexions teòriques a l’entorn de la fraseologia i la traducció, i mitjançant la comparació de les obres originals i les seues traduccions, en aquest treball analitzem alguns exemples d’unitats fraseològiques (UFs) presents en aquests textos que hi adquireixen una funció estilística rellevant i observem quines tècniques de la fraseologia apliquen els traductors quan s’enfronten a aquest tipus d’UFs.ca_CA
dc.format.extent30 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV)ca_CA
dc.publisherPublicacions de l’Abadia de Montserrat (PAM)ca_CA
dc.relation.isPartOfCaplletra. Revista Internacional de Filologia, 2018, no 65ca_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectfraseologiaca_CA
dc.subjectestilca_CA
dc.subjecttècniques de traduccióca_CA
dc.subjecttraducció literàriaca_CA
dc.subjectIan McEwanca_CA
dc.subjectCormac McCarthyca_CA
dc.subjectSalman Rushdieca_CA
dc.subjectphraseologyca_CA
dc.subjectstyleca_CA
dc.subjecttranslation techniquesca_CA
dc.subjectliterary translationca_CA
dc.titleLa fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al catalàca_CA
dc.title.alternativePhraseology as a stylistic feature in novels originally written in English and their translations into Catalananca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.7203/caplletra.65.12613
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/12613ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional