Mostrar el registro sencillo del ítem
Pragmática y Traducción: la técnica del silencio aplicada a textos periodísticos en español
dc.contributor.author | Porcar Ahicart, Laia | |
dc.contributor.other | García-Izquierdo, Isabel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-22T15:24:33Z | |
dc.date.available | 2018-10-22T15:24:33Z | |
dc.date.issued | 2018-06-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176901 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | El silencio forma parte de la comunicación y contribuye al significado de los mensajes que emitimos. Los traductores, que transmitimos dichos significados a otras lenguas y culturas, no podemos mostrarnos indiferentes ante aquello que no está expreso pero que significa, y especialmente, ante aquello que se silencia con una motivación clara: ocultar información y, consecuentemente, engañar al lector. Este Trabajo de Final de Grado pretende demostrar la importancia que para los traductores tienen las marcas pragmáticas para entender en su totalidad los textos con los que trabajan o sobre los que se documentan. Para ello, tras exponer los conceptos que constituyen el pilar teórico del trabajo, se lleva a cabo un análisis sobre el modo en que se transgrede la máxima de la relevancia mediante la técnica del silencio en 6 noticias periodísticas en español que abordan un tema común. El fin que persigue dicho análisis es identificar las técnicas de ocultación o silenciamiento de datos relevantes para la noticia que puedan generar mensajes engañosos. Tras el análisis se puede concluir que la transgresión de las normas pragmáticas constituye una de las técnicas de manipulación informativa más efectivas en el ámbito periodístico, y que el hecho de llevarla a cabo responde a una postura ideológica. Con todo ello, este trabajo pone en evidencia que durante el análisis de los textos previo al proceso de traducción, los traductores cometerían un grave error si no consideraran las marcas pragmáticas que subyacen al mismo código escrito. | ca_CA |
dc.format.extent | 37 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | lengua española | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | pragmática | ca_CA |
dc.subject | técnica del silencio | ca_CA |
dc.subject | ideología | ca_CA |
dc.title | Pragmática y Traducción: la técnica del silencio aplicada a textos periodísticos en español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983