Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis cultural de las versiones original y adaptada de la serie de televisión Shameless
dc.contributor.author | Pérez Colás, Irene | |
dc.contributor.other | Raga Gimeno, Francisco José | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-22T14:28:39Z | |
dc.date.available | 2018-10-22T14:28:39Z | |
dc.date.issued | 2018-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176899 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | Mi trabajo consiste en el análisis cultural de dos fragmentos de series televisivas. El objetivo del análisis es resaltar la relevancia de los factores culturales entre una adaptación estadounidense y su versión original británica. Por lo general, estos no se tienen en cuenta como algo primordial al analizar las diferencias entre adaptaciones, ya que el idioma es la primera y más clara discrepancia que se aprecia al contrastar una versión adaptada con su versión original. Por ese motivo he seleccionado una serie en la que se ha empleado el mismo idioma en su versión adaptada que en la original. De este modo he podido dejar a un lado el lenguaje para centrarme plenamente en los factores culturales y en lo trascendente de estos para lograr una adaptación precisa. He dividido mi trabajo en dos partes, que se diferencian claramente. En primer lugar he llevado a cabo un estudio teórico sobre los aspectos básicos de comunicación entre culturas, la adaptación, el doblaje, la proximidad cultural y la importancia de los factores culturales dentro del ámbito audiovisual. En la segunda parte del trabajo, he desarrollado una breve contextualización de las series en sí, así como una introducción al modelo a seguir para las transcripciones y el análisis cultural. A continuación, he realizado las transcripciones de ambos fragmentos siguiendo el modelo de Análisis de las interacciones comunicativas interculturales. Basándome en las transcripciones he logrado analizar detalladamente las diferencias que se observan entre ambas series en cuanto a los patrones de interacción comunicativa. A partir de este análisis podemos apreciar que existen diferencias culturales entre ambas versiones a pesar de compartir la misma lengua. | ca_CA |
dc.format.extent | 42 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | análisis cultural | ca_CA |
dc.subject | adaptación | ca_CA |
dc.subject | factores culturales | ca_CA |
dc.subject | series televisivas | ca_CA |
dc.subject | patrones de interacción comunicativa | ca_CA |
dc.title | Análisis cultural de las versiones original y adaptada de la serie de televisión Shameless | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983