Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMompó Alonso, Elena
dc.contributor.otherMontalt Resurreccion, Vicente Francisco
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-17T17:47:45Z
dc.date.available2018-10-17T17:47:45Z
dc.date.issued2018-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176846
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEn les darreres dècades, l’anglés ha anat guanyant força com a llengua de comunicació internacional de la ciència i de la tecnologia fins al punt de convertir-se en la nova lingua franca. En l’actualitat, tota la comunitat científica, independentment de la seua procedència i llengua materna, redacta les seues investigacions en anglés amb la finalitat de publicar-les en revistes internacionals. Aquest fet comporta tant avantatges com desavantatges al món de la investigació. A més, pel que fa a la traducció, s’hi poden observar moltíssimes interferències lingüístiques en les publicacions que han sigut redactades directament pels mateixos investigadors tant en anglés com en castellà o català i que no han comptat amb la intervenció de cap traductor ni revisor professional. En primer lloc, he inclòs una introducció en què parle de la motivació, justificació i l’objectiu del treball, el qual és analitzar, des d’un punt de vista tant bibliogràfic com empíric, alguns dels avantatges i dels desavantatges que comporta l’anglés com a lingua franca en l’àmbit de la ciència i de la traducció. Seguidament, al marc teòric definisc el concepte de lingua franca i faig un breu recorregut històric. També, analitze bibliogràficament els factors que han provocat aquesta situació i alguns dels avantatges i dels desavantatges que aquesta implica. Tot seguit, en la part empírica del treball, he realitzat una entrevista a tres professionals de la traducció científica i tècnica (Juan Manuel García Izquierdo, Susanna Ligero i Manuel Gil) i a dos professionals de la ciència, els quals publiquen habitualment en revistes internacionals (Aurelio Gómez Cadenas i Cristina Giménez García). En l’anàlisi, he comparat les respostes dels experts amb els punts de vista bibliogràfics exposats anteriorment i he comprovat que en la majoria dels aspectes sí que coincidien. Finalment, en la discussió i conclusió, he ressaltat els temes més rellevants del meu treball i he donat la meua opinió sobre alguns aspectes que em semblaven interessants. A més, també he indicat quines són les limitacions que té aquest treball i les intencions futures.ca_CA
dc.format.extent57 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectanglésca_CA
dc.subjectciènciaca_CA
dc.subjectlingua francaca_CA
dc.subjecttecnologiaca_CA
dc.subjecttraduccióca_CA
dc.titleL’anglés com a lingua franca en àmbits científics i tecnològics: estudi preliminar sobre avantatges i desavantatgesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem