Mostrar el registro sencillo del ítem
L’anglés com a lingua franca en àmbits científics i tecnològics: estudi preliminar sobre avantatges i desavantatges
dc.contributor.author | Mompó Alonso, Elena | |
dc.contributor.other | Montalt Resurreccion, Vicente Francisco | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-17T17:47:45Z | |
dc.date.available | 2018-10-17T17:47:45Z | |
dc.date.issued | 2018-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176846 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | En les darreres dècades, l’anglés ha anat guanyant força com a llengua de comunicació internacional de la ciència i de la tecnologia fins al punt de convertir-se en la nova lingua franca. En l’actualitat, tota la comunitat científica, independentment de la seua procedència i llengua materna, redacta les seues investigacions en anglés amb la finalitat de publicar-les en revistes internacionals. Aquest fet comporta tant avantatges com desavantatges al món de la investigació. A més, pel que fa a la traducció, s’hi poden observar moltíssimes interferències lingüístiques en les publicacions que han sigut redactades directament pels mateixos investigadors tant en anglés com en castellà o català i que no han comptat amb la intervenció de cap traductor ni revisor professional. En primer lloc, he inclòs una introducció en què parle de la motivació, justificació i l’objectiu del treball, el qual és analitzar, des d’un punt de vista tant bibliogràfic com empíric, alguns dels avantatges i dels desavantatges que comporta l’anglés com a lingua franca en l’àmbit de la ciència i de la traducció. Seguidament, al marc teòric definisc el concepte de lingua franca i faig un breu recorregut històric. També, analitze bibliogràficament els factors que han provocat aquesta situació i alguns dels avantatges i dels desavantatges que aquesta implica. Tot seguit, en la part empírica del treball, he realitzat una entrevista a tres professionals de la traducció científica i tècnica (Juan Manuel García Izquierdo, Susanna Ligero i Manuel Gil) i a dos professionals de la ciència, els quals publiquen habitualment en revistes internacionals (Aurelio Gómez Cadenas i Cristina Giménez García). En l’anàlisi, he comparat les respostes dels experts amb els punts de vista bibliogràfics exposats anteriorment i he comprovat que en la majoria dels aspectes sí que coincidien. Finalment, en la discussió i conclusió, he ressaltat els temes més rellevants del meu treball i he donat la meua opinió sobre alguns aspectes que em semblaven interessants. A més, també he indicat quines són les limitacions que té aquest treball i les intencions futures. | ca_CA |
dc.format.extent | 57 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | anglés | ca_CA |
dc.subject | ciència | ca_CA |
dc.subject | lingua franca | ca_CA |
dc.subject | tecnologia | ca_CA |
dc.subject | traducció | ca_CA |
dc.title | L’anglés com a lingua franca en àmbits científics i tecnològics: estudi preliminar sobre avantatges i desavantatges | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [728]
TI0983