Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarcote Moreno, Marta
dc.contributor.otherRaga Gimeno, Francisco José
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-16T17:33:14Z
dc.date.available2018-10-16T17:33:14Z
dc.date.issued2018-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176807
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEn el presente trabajo se realiza una aproximación a la gramática contrastiva del español y del portugués, más concretamente a las oraciones hendidas. Para ello, expongo, en primer lugar, sus características formales y de uso en ambas lenguas. Seguidamente, hago hincapié en la estructura é que por tratarse de una estructura gramatical exclusiva portuguesa y analizo sus diferentes tipos, cómo y cuándo utilizarla, la frecuencia en el uso y, finalmente, la dificultad de traducción al español que encontramos, así como una propuesta de posibles soluciones. A continuación, en la parte práctica, analizo las oraciones hendidas en una novela en portugués y su correspondiente traducción al español. Después, extraigo de ambas obras un corpus donde podemos observar los casos en los que aparece la estructura é que en portugués, su traducción y los posibles problemas que esta puede originarnos, además de una posible solución que propongo para ellos. Por último, expongo las conclusiones finales que he ido extrayendo a lo largo de este trabajo: diferencias en el uso de las oraciones hendidas en ambas lenguas, problemas traductores y soluciones. Al final del trabajo, se encuentra un apéndice con el corpus completo extraído de la novela y su correspondiente traducción publicada para facilitar la comprensión y poder plasmar el contraste de manera más amplia y clara.ca_CA
dc.format.extent57 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectgramática contrastivaca_CA
dc.subjectoraciones hendidasca_CA
dc.subjectespañolca_CA
dc.subjectportuguésca_CA
dc.subjecttraducción literariaca_CA
dc.titleAnálisis contrastivo de las oraciones hendidas en portugués y en españolca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional