Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis contrastivo de las oraciones hendidas en portugués y en español
dc.contributor.author | Marcote Moreno, Marta | |
dc.contributor.other | Raga Gimeno, Francisco José | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-16T17:33:14Z | |
dc.date.available | 2018-10-16T17:33:14Z | |
dc.date.issued | 2018-06-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176807 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | En el presente trabajo se realiza una aproximación a la gramática contrastiva del español y del portugués, más concretamente a las oraciones hendidas. Para ello, expongo, en primer lugar, sus características formales y de uso en ambas lenguas. Seguidamente, hago hincapié en la estructura é que por tratarse de una estructura gramatical exclusiva portuguesa y analizo sus diferentes tipos, cómo y cuándo utilizarla, la frecuencia en el uso y, finalmente, la dificultad de traducción al español que encontramos, así como una propuesta de posibles soluciones. A continuación, en la parte práctica, analizo las oraciones hendidas en una novela en portugués y su correspondiente traducción al español. Después, extraigo de ambas obras un corpus donde podemos observar los casos en los que aparece la estructura é que en portugués, su traducción y los posibles problemas que esta puede originarnos, además de una posible solución que propongo para ellos. Por último, expongo las conclusiones finales que he ido extrayendo a lo largo de este trabajo: diferencias en el uso de las oraciones hendidas en ambas lenguas, problemas traductores y soluciones. Al final del trabajo, se encuentra un apéndice con el corpus completo extraído de la novela y su correspondiente traducción publicada para facilitar la comprensión y poder plasmar el contraste de manera más amplia y clara. | ca_CA |
dc.format.extent | 57 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | gramática contrastiva | ca_CA |
dc.subject | oraciones hendidas | ca_CA |
dc.subject | español | ca_CA |
dc.subject | portugués | ca_CA |
dc.subject | traducción literaria | ca_CA |
dc.title | Análisis contrastivo de las oraciones hendidas en portugués y en español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983