Compilación y explotación de un corpus ad hoc paralelo (inglés-español) sobre el Acuerdo Económico y Comercial Global (CETA) entre Canadá y la Unión Europea
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Compilación y explotación de un corpus ad hoc paralelo (inglés-español) sobre el Acuerdo Económico y Comercial Global (CETA) entre Canadá y la Unión EuropeaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Borja Albi, Anabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-21Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo consiste en la compilación y explotación de un corpus ad hoc institucional paralelo inglés-español, con el objetivo de obtener una serie de recursos previos para enfrentarse a un proyecto de traducción ... [+]
Este trabajo consiste en la compilación y explotación de un corpus ad hoc institucional paralelo inglés-español, con el objetivo de obtener una serie de recursos previos para enfrentarse a un proyecto de traducción de gran extensión y con un alto nivel de especialización. Para ello, he empleado una metodología mixta: para preparar el proyecto he realizado un estudio descriptivo tanto del núcleo temático del corpus como de las distintas técnicas de explotación que existen actualmente para los corpus paralelos. La parte empírica se ha centrado en la compilación y explotación del corpus paralelo mediante diversos programas pertenecientes al ámbito de las tecnologías traducción. El trabajo y la metodología empleadas se enmarcan en el contexto actual en el que las nuevas tecnologías han provocado un gran cambio en el ejercicio profesional del traductor.
El núcleo temático escogido para el corpus ha sido el Tratado Económico y Comercial Global entre la Unión Europea. y Canadá, conocido por sus siglas en inglés, CETA. Este tipo de acuerdo entre bloques transnacionales es un buen ejemplo de cómo la realidad jurídica también se ha visto afectada por el proceso de globalización. Además, la Unión Europea pone a nuestra disposición en acceso libre toda su legislación traducida a sus 24 lenguas oficiales Los textos y las traducciones con los que he trabajado tienen, en principio, garantía de ser de alta calidad, pues sus autores son juristas, jurilingüistas, traductores y revisores de la Unión Europea. [-]
Palabras clave / Materias
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | corpus paralelo | tecnologías de la traducción | memoria de traducción | extracción terminológica | CETA | corpus paral·lel | tecnologies de la traducció | memòria de traducció | extracció terminológica | parallel corpora | translation technologies | translation memory | terminology extraction
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess