Mostrar el registro sencillo del ítem
Subtitulación interlingüística en ausencia de restricciones: el caso de Bojack Horseman
dc.contributor.author | Cantero Montes, Antonio | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-15T14:32:36Z | |
dc.date.available | 2018-10-15T14:32:36Z | |
dc.date.issued | 2018-06-19 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176744 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | En el presente trabajo analizaremos cuáles son las diferentes restricciones que se presentan a la hora de llevar a cabo la traducción inglés-español de una serie estadounidense. En concreto, me centraré en la presencia de la restricción nula, restricción a la que no se le ha prestado mucha atención en el mundo de la traducción audiovisual, pues no presenta ningún tipo de problema específico de traducción. Así pues, utilizaremos como base para el análisis los subtítulos de un capítulo de Bojack Horseman, una comedia para adultos disponible en la exitosa plataforma digital Netflix. Para el desarrollo de dicho análisis, utilizaremos la clasificación propuesta por Martí Ferriol (2010) de las distintas restricciones existentes y posteriormente extraeremos todas las muestras más relevantes del corpus de estudio. Realizaremos un análisis cuantitativo de todas las restricciones, pero focalizaremos nuestra atención en la restricción nula. De manera que al realizar el análisis cuantitativo y cualitativo nos centraremos en las técnicas de traducción en el caso de los ejemplos de restricción nula. De acuerdo con los resultados obtenidos, pretenderemos corroborar que la mayoría de los subtítulos han sido traducidos en presencia de este tipo de restricción, lo que nos permitirá obtener una serie de conclusiones en torno a la misma. En cuanto al marco teórico, informaremos a grandes rasgos sobre la traducción audiovisual y los diferentes métodos de traducción, en especial, de aquellos relacionados con la subtitulación. Asimismo, tomaremos como referencia la clasificación de técnicas de traducción de Martí Ferriol (2013). | ca_CA |
dc.format.extent | 92 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual (TAV) | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | tipos de restricciones | ca_CA |
dc.subject | restricción nula | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.title | Subtitulación interlingüística en ausencia de restricciones: el caso de Bojack Horseman | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [731]
TI0983