Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCantero Montes, Antonio
dc.contributor.otherMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-15T14:32:36Z
dc.date.available2018-10-15T14:32:36Z
dc.date.issued2018-06-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176744
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEn el presente trabajo analizaremos cuáles son las diferentes restricciones que se presentan a la hora de llevar a cabo la traducción inglés-español de una serie estadounidense. En concreto, me centraré en la presencia de la restricción nula, restricción a la que no se le ha prestado mucha atención en el mundo de la traducción audiovisual, pues no presenta ningún tipo de problema específico de traducción. Así pues, utilizaremos como base para el análisis los subtítulos de un capítulo de Bojack Horseman, una comedia para adultos disponible en la exitosa plataforma digital Netflix. Para el desarrollo de dicho análisis, utilizaremos la clasificación propuesta por Martí Ferriol (2010) de las distintas restricciones existentes y posteriormente extraeremos todas las muestras más relevantes del corpus de estudio. Realizaremos un análisis cuantitativo de todas las restricciones, pero focalizaremos nuestra atención en la restricción nula. De manera que al realizar el análisis cuantitativo y cualitativo nos centraremos en las técnicas de traducción en el caso de los ejemplos de restricción nula. De acuerdo con los resultados obtenidos, pretenderemos corroborar que la mayoría de los subtítulos han sido traducidos en presencia de este tipo de restricción, lo que nos permitirá obtener una serie de conclusiones en torno a la misma. En cuanto al marco teórico, informaremos a grandes rasgos sobre la traducción audiovisual y los diferentes métodos de traducción, en especial, de aquellos relacionados con la subtitulación. Asimismo, tomaremos como referencia la clasificación de técnicas de traducción de Martí Ferriol (2013).ca_CA
dc.format.extent92 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción audiovisual (TAV)ca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjecttipos de restriccionesca_CA
dc.subjectrestricción nulaca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.titleSubtitulación interlingüística en ausencia de restricciones: el caso de Bojack Horsemanca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional