Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis descriptivo de la traducción del humor en los musicales estrenados en España
dc.contributor.author | Pertegaz Tudón, Diana | |
dc.contributor.other | Ezpeleta-Piorno, Pilar | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-05-04T10:20:34Z | |
dc.date.available | 2018-05-04T10:20:34Z | |
dc.date.issued | 2017-11-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/174489 | |
dc.description | Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2016-2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducción del teatro musical es uno de los campos menos explorados en los Estudios de Traducción. El objeto de estudio que aquí nos ocupa es el texto musical traducido, centrándonos concretamente en la traducción de elementos humorísticos que presentan marcas culturales. Se comienza por definir el teatro musical como género y se describen las características específicas de su traducción. A continuación, se lleva a cabo una revisión de la historia de la traducción y recepción del teatro musical angloamericano en España y se mencionan algunos de los trabajos realizados en la investigación de teatro musical hasta la fecha. Seguidamente, nos centramos en la traducción del humor y en la dificultad que esto conlleva debido a su importante conexión con la cultura. En esta sección se describe una propuesta para la clasificación de los diferentes tipos de elementos humorísticos existentes y una propuesta para el análisis de las técnicas utilizadas en su traducción. Para el análisis se compila un corpus formado por elementos humorísticos procedentes de varios musicales cómicos angloamericanos que han sido adaptados al contexto español. De entre todos los elementos humorísticos de este corpus se selecciona para su descripción aquellos que se encuentran marcados culturalmente. Partiendo de la hipótesis de que este tipo de elementos humorísticos se domestican, es decir, que se sigue una orientación hacia la lengua y cultura meta en su traducción, se realiza un análisis descriptivo de las técnicas de traducción utilizadas las cuales se encuentran alineadas en un continuo donde los extremos consisten en los polos extranjerización y domesticación. | ca_CA |
dc.format.extent | 119 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | teatro musical | ca_CA |
dc.subject | humor | ca_CA |
dc.subject | domesticación | ca_CA |
dc.subject | referentes culturales | ca_CA |
dc.title | Análisis descriptivo de la traducción del humor en los musicales estrenados en España | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |