El español de la ONU: Glotofobia hacia la comunidad internacional
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El español de la ONU: Glotofobia hacia la comunidad internacionalAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Monzó Nebot, Esther; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-09-27Editor
Universitat Jaume IResumen
El español es ya segundo idioma internacional e incluso
es una de las
lingua
e
franca
e
del
planeta
. La mayoría de los organismos internacionales, en un intento de que todas las ... [+]
El español es ya segundo idioma internacional e incluso
es una de las
lingua
e
franca
e
del
planeta
. La mayoría de los organismos internacionales, en un intento de que todas las
variaciones se vean reflejadas, opta por el denominado español internacional. En esta
contribución, me sirvo de la teoría de la lingüística imperialista (Phillipson, 1992) para
explicar
qué variación alcanza el status de lengua internacional
y
cómo. Aunque en un principio, durante
el colonialismo, la expansión del español fue producto de la coacción,
en la actualidad no existe
violencia física sino lo que se conoce como violencia
simbólica:
un
a imposición sutil
que se
materializa a través de políticas institucionales e interacciones simbólicas. Así, por ejemplo,
la
principal sede de la institución que normativiza la lengua está en Madrid, aunque Latinoamérica
tenga mayor
número de
hablantes así como mayor
presencia e influencia que España en la
esfera internacional. De hecho, la influencia de Latinoamérica es tal que el español pasa a ser
lengua de trabajo en las Naciones Unidas antes de que España ingrese
en la organización
.
Por e
l cambio de
e
status del español europeo, en este trabajo me pregunto si el lenguaje
utilizado en la ONU
(pretendidamente “español internacional”)
logra la aceptabilidad entre los
hablantes de
la
variedad
europea y, más concretamente, peninsular
. El estudio
se ha diseñado
con una metodología cualitativa que permita captar las actitudes de los entrevistados (n=4) y sus
motivos. Se han escogido estudiantes de
D
erecho que estén familiarizados con el
D
erecho
I
nternacional por haber cursado alguna asignatura sobr
e la materia.
El objetivo es
averiguar si
los hablantes de español europeo, en concreto futuros abogados,
aceptan
el uso de otras voces
o
si
marcan su superioridad positiva. Para
contextualizar e
interpretar los datos
,
tomaré como base
distintas aportacion
es sobre los conflictos intergrupales (Allport, 1979; Turner y Tajfel, 1979)
.
En este trabajo, el parámetro que define la pertenencia a un grupo social es
la variedad
lingüística que hablan y la posible glotofobia
(hostilidad intergrupal)
respecto de otras
variedades. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: