Mostrar el registro sencillo del ítem
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)
dc.contributor.author | Rodríguez Abella, Rosa María | |
dc.date.accessioned | 2018-02-19T11:03:03Z | |
dc.date.available | 2018-02-19T11:03:03Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | RODRÍGUEZ ABELLA, Rosa María. Las marcas de oralidad en la novela gráfica Arrugas (análisis de su traducción al italiano). MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 2016, núm. esp. 3, p. 131-155 | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (electrònic) | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/172928 | |
dc.description.abstract | As everyone knows, Arrugas has achieved a surprising success in Spain. Critics and the general public alike have applauded the work and it has become popular amongst both regular and non-regular readers of comics. Through a series of examples taken from the novel, the current article analyzes the solutions which Alessandra Papa, the Italian translator, adopted in order to solve the difficulties this hybrid communicative situation poses in the target language. | ca_CA |
dc.description.abstract | En España, como es sabido, Arrugas ha cosechado un sorprendente éxito de crítica y público, tanto entre los lectores habituales de cómics como entre los no tradicionales. En estas líneas, a través de una serie de ejemplos extraídos de la novela, analizaremos las soluciones adoptadas por la traductora, Alessandra Papa, para resolver las dificultades que esta situación comunicativa híbrida plantea en la lengua meta. | ca_CA |
dc.format.extent | 26 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de València | ca_CA |
dc.publisher | Universitat d' Alacant | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | MonTI, 2016, núm. esp. 3 | ca_CA |
dc.rights | © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | * |
dc.subject | traductología | ca_CA |
dc.subject | traducción subordinada | ca_CA |
dc.subject | marcas de oralidad | ca_CA |
dc.subject | cómic | ca_CA |
dc.subject | método traductor | ca_CA |
dc.subject | translation studies | ca_CA |
dc.subject | subordinate translation | ca_CA |
dc.subject | marks of orality | ca_CA |
dc.subject | comic book | ca_CA |
dc.subject | method of translation | ca_CA |
dc.title | Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano) | ca_CA |
dc.title.alternative | The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.5 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2852 | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
MonTi_ 2016 _núm.esp_3 [16]
Número especial 3