Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRodríguez Abella, Rosa María
dc.date.accessioned2018-02-19T11:03:03Z
dc.date.available2018-02-19T11:03:03Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationRODRÍGUEZ ABELLA, Rosa María. Las marcas de oralidad en la novela gráfica Arrugas (análisis de su traducción al italiano). MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 2016, núm. esp. 3, p. 131-155ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172928
dc.description.abstractAs everyone knows, Arrugas has achieved a surprising success in Spain. Critics and the general public alike have applauded the work and it has become popular amongst both regular and non-regular readers of comics. Through a series of examples taken from the novel, the current article analyzes the solutions which Alessandra Papa, the Italian translator, adopted in order to solve the difficulties this hybrid communicative situation poses in the target language.ca_CA
dc.description.abstractEn España, como es sabido, Arrugas ha cosechado un sorprendente éxito de crítica y público, tanto entre los lectores habituales de cómics como entre los no tradicionales. En estas líneas, a través de una serie de ejemplos extraídos de la novela, analizaremos las soluciones adoptadas por la traductora, Alessandra Papa, para resolver las dificultades que esta situación comunicativa híbrida plantea en la lengua meta.ca_CA
dc.format.extent26 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2016, núm. esp. 3ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjecttraductologíaca_CA
dc.subjecttraducción subordinadaca_CA
dc.subjectmarcas de oralidadca_CA
dc.subjectcómicca_CA
dc.subjectmétodo traductorca_CA
dc.subjecttranslation studiesca_CA
dc.subjectsubordinate translationca_CA
dc.subjectmarks of oralityca_CA
dc.subjectcomic bookca_CA
dc.subjectmethod of translationca_CA
dc.titleLas marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)ca_CA
dc.title.alternativeThe marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.5
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2852ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València