Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSolsona Martínez, Carmen
dc.date.accessioned2018-02-19T10:56:47Z
dc.date.available2018-02-19T10:56:47Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationSOLSONA MARTÍNEZ, Carmen. La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 2016, núm. esp. 3, p. 103-130.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172926
dc.description.abstractThe purpose of this contribution is to reflect on the translation of pragmatic markers in oral discourse and, in particular, on three Italian reformulation markers that present a rich variety of pragmatic values, as is the case of diciamo, insomma and cioè. We discuss the difficulty implied in the translation of these particles, the reasons of this difficulty, and the factors to be taken into account for translation (distribution, pragmatic functions, extralinguistic context, intonation) in order to attain an accurate translation, within the field of teaching Italian SL for Spanish speakers and translation of related languages. Within these markers, we will focus on the analysis of the translation of their non-prototypical values, that is, not so much on their metatextual values with a proper reformulation function, but on their metacommunicative and cognitive values, certainly more present in oral discourse.ca_CA
dc.description.abstractEl objetivo de la presente contribución es reflexionar sobre la traducción de los marcadores discursivos en el discurso oral y, en concreto, sobre la traducción de tres marcadores italianos de tipo reformulativo que poseen una gran riqueza de valores pragmáticos, como son diciamo, insomma y cioè. Examinamos la dificultad que supone la traducción de estas partículas, los porqués de esta dificultad, los factores que hay que tener en cuenta para su traducción (distribución, funciones pragmáticas, contexto extralingüístico, entonación) y qué conviene hacer para llevar a cabo la traducción con garantías de éxito, dentro del ámbito de la enseñanza del italiano/L2 a hispanohablantes y la traducción de lenguas afines. De estos marcadores, nuestra atención se centrará en el análisis de la traducción de sus valores no prototípicos, es decir, no tanto de los valores metatextuales con función propiamente reformuladora, sino de los valores metacomunicativos y cognitivos, sin duda más presentes en la lengua oral.ca_CA
dc.format.extent28 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2016, núm. esp. 3ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectmarcadores discursivosca_CA
dc.subjectreformulaciónca_CA
dc.subjectfunciones pragmáticasca_CA
dc.subjecttraducción (italiano-español)ca_CA
dc.subjectlenguas afinesca_CA
dc.subjectdiscourse markersca_CA
dc.subjectreformulationca_CA
dc.subjectpragmatic functionsca_CA
dc.subjecttranslation (Italian-Spanish)ca_CA
dc.subjectrelated languagesca_CA
dc.titleLa traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulaciónca_CA
dc.title.alternativeTranslation between related languages in oral discourse: the case of some Italian discourse markers of reformulationca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.4
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2851ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València