Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArtusi, Andrea
dc.date.accessioned2018-02-19T10:24:04Z
dc.date.available2018-02-19T10:24:04Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationARTUSI, Andrea. Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico famigliare. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 2016, núm. esp. 3, p. 77-102ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172922
dc.description.abstractVerb-particle constructions (VPCs) are considered to be a very productive linguistic phenomenon within the Italian language, especially in spontaneous and informal dialogues. On the contrary, in the Spanish language the productivity of such constructions appears to be low. In order to figure out which linguistic patterns seem to be more frequent while translating Italian verb-particle constructions into Spanish, a parallel corpus will be analysed. The corpus consists of the Italian novel Lessico famigliare (by Natalia Ginzburg, 1963) and its translation into Spanish. First, a list of the VPCs contained in the source text will be provided. Secondly, we will show which linguistic patterns are used in the translation, elucidating the reasons why they tend to appear, by means of a cognitive approach. Finally, some translation errors will be highlighted. The possible causes that resulted in such errors will lead us to allege that VPCs should be considered as translation problems.ca_CA
dc.description.abstractLos verbos sintagmáticos (VS) constituyen un fenómeno lingüístico muy productivo en la lengua italiana, en particular en los intercambios dialógicos más informales y espontáneos. Ante la parca productividad de dichos constructos en español, destacamos los recursos lingüísticos que se suelen emplear con más frecuencia en este idioma al traducir los VS italianos. Para ello, analizamos un corpus paralelo, basado en la obra Lessico famigliare de Natalia Ginzburg (1963) y su traducción al español. Tras detallar los VS que figuran en el texto origen, adoptamos un enfoque de tipo cognitivo para dilucidar las posibles causas de aparición de los patrones lingüísticos destacados en la traducción. Por último, tras señalar algunos errores de traducción que se hallan en el texto meta y los motivos por los que se producen, planteamos que los VS han de considerarse como problemas de traducción.ca_CA
dc.format.extent26 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2016, núm. esp. 3ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectoralidadca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectverbos sintagmáticosca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectproblema de traducciónca_CA
dc.subjectoralityca_CA
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjectverb-particle constructionsca_CA
dc.subjecttranslation techniquesca_CA
dc.subjecttranslation problemca_CA
dc.titleEstudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare"ca_CA
dc.title.alternativeA corpus-based translation study on Italian verb-particle constructions translated into Spanish. The case of Lessico famigliareca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.3
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2850ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València