La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/172842
REVISTESMetadatos
Título
La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)Autoría
Fecha de publicación
2017Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliográfica
NAVARRO BROTONS, María Lucía, et al. La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale). MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 307-329.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2841Palabras clave / Materias
Resumen
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los ... [+]
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos humorísticos del texto origen, ver el tipo de problemas que presentan a la hora de realizar su doblaje para, por último, analizar cómo ha actuado el traductor ante los mismos. La elección de esta película no es fortuita, pues se trata de un film que ofrece diferentes dificultades de traducción a la hora del doblaje al español: gran cantidad de referentes culturales, ingeniosos juegos de palabras vinculados al sema visual, palabras inventadas (coinages…) e intertextualidades, entre otros. [-]
In this paper, we analyse the Spanish dubbed version of the animated film El Espantatiburones whose original title is Shark Tale. The analysis will consist of studying the humoristic resources of the source text, ... [+]
In this paper, we analyse the Spanish dubbed version of the animated film El Espantatiburones whose original title is Shark Tale. The analysis will consist of studying the humoristic resources of the source text, seeing the kind of problems that arise when translating it for the dubbed version, and, finally, analysing how the translator has acted in dealing with them. The choice of this film is not fortuitous since it offers different translation difficulties for dubbing it in Spanish: numerous cultural references, witty puns related to the visual seme, invented words or coinages and intertextuality, among others. [-]
Publicado en
MonTI, 2017, núm. 9Derechos de acceso
© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2017 _núm 9 [14]