Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLópez González, Rebeca Cristina
dc.date.accessioned2018-02-16T09:05:29Z
dc.date.available2018-02-16T09:05:29Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationLÓPEZ GONZÁLEZ, Rebeca Cristina. Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012). MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 279-305.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172878
dc.description.abstractEste trabajo presenta algunos de los resultados extraídos de la tesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (2015). Este estudio tiene por objetivo principal el análisis del humor intertextual empleado en catorce películas de cine de animación de DreamWorks, con el propósito de desvelar cuáles son los elementos humorísticos (Martínez Sierra 2008) a los que se recurre para crear humor. Por otra parte, este trabajo proporcionará una definición de humor intertextual, así como una serie de aspectos relacionados con la aplicación del modelo de Martínez Sierra al estudio del cine de animación. Los resultados obtenidos nos mostrarán cómo se consigue un tipo de humor destinado a todos los públicos en las películas en su versión original. Con la finalidad de llegar al público español, estas películas se doblaron y subtitularon al español peninsular. El proceso de doblaje cobrará especial importancia en este estudio, y se presentarán tres ejemplos de cómo el humor se ha traducido, atendiendo a las categorías humorísticas descritas.ca_CA
dc.description.abstractThis paper will present some of the results stemming from the thesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (López González 2015). This study had as its main objective the analysis of intertextual humour in fourteen DreamWorks animated feature films to reveal which are the humorous elements (Martínez Sierra 2008) used in the creation of humour. A definition of intertextual humour will be provided as well as details related to how Martinez Sierra’s classification of humorous elements was applied to the study of animation. The results obtained will show how humour can be triggered for audiences of all ages from the original version films. In order to reach the Spanish target audience these films were dubbed and subtitled into Spanish. Here, attention will be paid to the dubbing process and three examples of how humour has been translated within some of the categories described by Martínez Sierra will be commented on.ca_CA
dc.format.extent28 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjecthumourca_CA
dc.subjectdubbingca_CA
dc.subjectintertextualityca_CA
dc.subjecthumorous elementsca_CA
dc.subjectanimationca_CA
dc.titleHumorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.10
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2840ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València