Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGonzález Vera, Pilar
dc.date.accessioned2018-02-16T08:58:37Z
dc.date.available2018-02-16T08:58:37Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationGONZÁLEZ VERA, Pilar. Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 249-277.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172877
dc.description.abstractLa traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar una sonrisa al espectador. En el caso de los productos audiovisuales, a pesar de que la concurrencia de múltiples códigos puede suponer, a priori, una ayuda, no siempre es así al entrar en juego aspectos ideológicos y culturales. El presente trabajo tiene como objetivo el estudio de la traducción del humor en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro 2014), una comedia basada en el choque cultural entre comunidades. A partir del análisis del subtitulado, se procurará contribuir al debate sobre la traducibilidad del humor, prestando especial atención a aquellos casos donde el componente cultural sea determinante o altamente significativo.ca_CA
dc.description.abstractThe translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translators. This is, mainly, due to the diversity of elements that can converge with a single purpose: to obtain a smile from the audience. Regarding audiovisual products, despite the concurrence of multiple codes, which may, in the first instance, be of assistance, this is not always the case when ideological and cultural elements come into play. This work aims to study the translation of humour in the film Spanish affair (Martínez Lázaro 2014), a comedy based on the culture clash between communities. From the analysis of the subtitling, we intend to contribute to the debate about traductibility of humour, paying special attention to those cases in which the cultural component is determining or, at least, extremely meaningful.ca_CA
dc.format.extent30 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjecthumorca_CA
dc.subjectculturaca_CA
dc.subjecttraducibilidadca_CA
dc.subjectOcho apellidos vascosca_CA
dc.subjectsubtituladoca_CA
dc.subjecthumourca_CA
dc.subjectcultureca_CA
dc.subjecttraductibilityca_CA
dc.subjectSpanish affairca_CA
dc.subjectsubtitlingca_CA
dc.titleCuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascosca_CA
dc.title.alternativeWhen humour and culture clash: subtitling in Spanish affairca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.9
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2839ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València