Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Pérez, Francisco Javier
dc.date.accessioned2018-02-15T11:55:47Z
dc.date.available2018-02-15T11:55:47Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationDÍAZ PÉREZ, Francisco Javier. The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 49-75.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172849
dc.description.abstractIf the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this paper is to analyse the solutions adopted by the translators into Spanish to deal with culture-specific jokes in the first two seasons of the American TV series Modern Family. Both the DVD dubbed and subtitled versions have been focused on. The approach adopted in this paper is Relevance Theory. From the perspective of this theoretical framework, the translator will resort to different solution-types to try to recreate the cognitive effects intended by the source communicator with the lowest possible processing effort on the part of the target addressee. Different aspects related to the translator’s metarepresentation of the target audience’s cognitive environment, among other factors, will determine his/her choice of solution-type.ca_CA
dc.description.abstractSi la traducción del humor puede resultar problemática para un traductor, en aquellos casos en los que el humor se basa en elementos culturales no compartidos por la cultura meta, la dificultad se incrementa. El principal objetivo de este trabajo consiste en analizar las soluciones adoptadas por los traductores al castellano para abordar chistes asociados a una cultura concreta en las dos primeras temporadas de la serie de televisión estadounidense Modern Family. Se han analizado tanto la versión doblada como la subtitulada para DVD. El enfoque adoptado en este estudio es la Teoría de la Relevancia. Según este marco teórico, el traductor recurrirá a distintos tipos de soluciones para intentar reproducir los efectos cognitivos que el emisor original intenta transmitir con el menor esfuerzo de procesamiento posible por parte del receptor del texto meta. La elección del tipo de solución adoptado dependerá, entre otros factores, de diversos aspectos relacionados con la metarrepresentación por parte del traductor del entorno cognitivo del público meta.ca_CA
dc.format.extent28 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjecthumourca_CA
dc.subjectcultural elementsca_CA
dc.subjectrelevance theoryca_CA
dc.subjectsituation comedyca_CA
dc.subjectcognitive effectsca_CA
dc.subjecthumorca_CA
dc.subjectelementos culturalesca_CA
dc.subjectteoría de la relevanciaca_CA
dc.subjectcomedia de situaciónca_CA
dc.subjectefectos cognitivosca_CA
dc.titleThe translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approachca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.2
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2828ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València