ListarMonTi_ 2017 _núm 9 por tema "translation"
Mostrando ítems 1-5 de 5
-
Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza
Universitat Jaume I (2017)The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on ... -
El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
Universitat Jaume I (2017)La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ... -
La traducción del humor
Universitat Jaume I (2017)