Mostrar el registro sencillo del ítem
La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
dc.contributor | Chaume Varela, Frederic | |
dc.contributor.author | López Rubio, María | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-07-14T11:26:51Z | |
dc.date.available | 2017-07-14T11:26:51Z | |
dc.date.issued | 2017-06-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/168347 | |
dc.description | Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes al género de la comedia negra. Como punto de partida, tomamos un marco teórico en el que se definen la traducción audiovisual y la modalidad del doblaje, así como los ingredientes que conformarán nuestro análisis: la isocronía y la sincronía fonética y un modelo lingüístico, el dubbese o registro del doblaje, como ejemplo de discurso oral prefabricado. A continuación, planteamos un modelo de análisis que servirá como base para estudiar los mecanismos que se han empleado en la traducción para el doblaje al español de los primeros y primerísimos planos de la filmografía que conforma nuestro corpus, teniendo en cuenta las restricciones de la sincronía y la sincronía fonética. A partir de los datos obtenidos, tratamos de descubrir qué tendencias se siguen en la traducción para el doblaje de primeros y primerísimos planos y cómo afectan al modelo de lengua del doblaje. El análisis ha puesto de manifiesto que el traductor, el adaptador o el director de doblaje han empleado diversas estrategias y recursos que no se corresponden con el registro del doblaje o el discurso oral prefabricado descrito hasta la fecha. Por último, la comparación entre la versión original y la versión doblada al español revela que, según suponíamos, el ajuste labial incide notablemente en las decisiones de traducción y, aunque influye en la búsqueda de naturalidad de los diálogos, en muchas ocasiones se ha sorteado dicha restricción para conseguir transmitir la esencia de la comedia negra. | ca_CA |
dc.format.extent | 32 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | primeros planos | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | dubbese | ca_CA |
dc.subject | isocronía | ca_CA |
dc.subject | sincronía fonética | ca_CA |
dc.title | La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983