Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorChaume Varela, Frederic
dc.contributor.authorLópez Rubio, María
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-07-14T11:26:51Z
dc.date.available2017-07-14T11:26:51Z
dc.date.issued2017-06-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/168347
dc.descriptionTreball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractEl propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes al género de la comedia negra. Como punto de partida, tomamos un marco teórico en el que se definen la traducción audiovisual y la modalidad del doblaje, así como los ingredientes que conformarán nuestro análisis: la isocronía y la sincronía fonética y un modelo lingüístico, el dubbese o registro del doblaje, como ejemplo de discurso oral prefabricado. A continuación, planteamos un modelo de análisis que servirá como base para estudiar los mecanismos que se han empleado en la traducción para el doblaje al español de los primeros y primerísimos planos de la filmografía que conforma nuestro corpus, teniendo en cuenta las restricciones de la sincronía y la sincronía fonética. A partir de los datos obtenidos, tratamos de descubrir qué tendencias se siguen en la traducción para el doblaje de primeros y primerísimos planos y cómo afectan al modelo de lengua del doblaje. El análisis ha puesto de manifiesto que el traductor, el adaptador o el director de doblaje han empleado diversas estrategias y recursos que no se corresponden con el registro del doblaje o el discurso oral prefabricado descrito hasta la fecha. Por último, la comparación entre la versión original y la versión doblada al español revela que, según suponíamos, el ajuste labial incide notablemente en las decisiones de traducción y, aunque influye en la búsqueda de naturalidad de los diálogos, en muchas ocasiones se ha sorteado dicha restricción para conseguir transmitir la esencia de la comedia negra.ca_CA
dc.format.extent32 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectprimeros planosca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectdubbeseca_CA
dc.subjectisocroníaca_CA
dc.subjectsincronía fonéticaca_CA
dc.titleLa incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negraca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional