Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGarcía-Izquierdo, Isabel
dc.contributor.authorJulián López, Alba
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-07-14T10:47:48Z
dc.date.available2017-07-14T10:47:48Z
dc.date.issued2017-06-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/168340
dc.descriptionTreball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017
dc.description.abstractEn este trabajo de fin de grado se pretende investigar brevemente la situación actual de la lengua española y las características de los hispanohablantes en el mundo y especialmente en los Estados Unidos. Se analizan conceptos como la Norma de la lengua española, el español neutro y el spanglish. A continuación, se explican las características de la adquisición del español en los Estados Unidos y se diferencian las clases de cursos de español disponibles en este país con el objetivo de comprobar si existen grandes diferencias respecto al contexto peninsular. A partir de la definición de la competencia traductora, se pretende destacar la importancia de la didáctica de la lengua materna en la formación del traductor y, más concretamente, en los ámbitos de especialidad. Por ello, abordamos la caracterización de las lenguas de especialidad, y concretamente, el ámbito médico y la divulgación, para señalar la necesidad de comprender la noción del género textual como herramienta que facilita el trabajo de traducción. Seguidamente nos referimos a la situación que viven los hispanos que no dominan el inglés en los Estados Unidos cuando acceden a la asistencia sanitaria y a los textos médicos y a la necesidad de formación en español y de traductores que garanticen que las minorías tengan un completo acceso a este tipo de información. Por último, se realiza un análisis de 5 textos de género médico divulgativo originales en español, 5 textos originales en inglés y 5 traducciones del inglés al español extraídos de páginas web estadounidenses. El análisis del presente trabajo aborda los aspectos formales y se basa en la ficha de género que utiliza el grupo Gentt de la Universitat Jaume I en sus investigaciones. De esta forma se intenta reflexionar sobre algunos errores encontrados y acerca de algunas cuestiones que el traductor debe tener en cuenta a la hora de abordar una traducción médico-divulgativa al español.ca_CA
dc.format.extent50 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectlengua españolaca_CA
dc.subjectdidáctica de la traducciónca_CA
dc.subjectdidáctica de la lengua maternaca_CA
dc.subjecttraducción especializada y géneros médico-divulgativosca_CA
dc.titleLa adquisición del español como lengua materna y su influencia en la traducción de textos divulgativos.ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem