Mostrar el registro sencillo del ítem
La adquisición del español como lengua materna y su influencia en la traducción de textos divulgativos.
dc.contributor | García-Izquierdo, Isabel | |
dc.contributor.author | Julián López, Alba | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-07-14T10:47:48Z | |
dc.date.available | 2017-07-14T10:47:48Z | |
dc.date.issued | 2017-06-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/168340 | |
dc.description | Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017 | |
dc.description.abstract | En este trabajo de fin de grado se pretende investigar brevemente la situación actual de la lengua española y las características de los hispanohablantes en el mundo y especialmente en los Estados Unidos. Se analizan conceptos como la Norma de la lengua española, el español neutro y el spanglish. A continuación, se explican las características de la adquisición del español en los Estados Unidos y se diferencian las clases de cursos de español disponibles en este país con el objetivo de comprobar si existen grandes diferencias respecto al contexto peninsular. A partir de la definición de la competencia traductora, se pretende destacar la importancia de la didáctica de la lengua materna en la formación del traductor y, más concretamente, en los ámbitos de especialidad. Por ello, abordamos la caracterización de las lenguas de especialidad, y concretamente, el ámbito médico y la divulgación, para señalar la necesidad de comprender la noción del género textual como herramienta que facilita el trabajo de traducción. Seguidamente nos referimos a la situación que viven los hispanos que no dominan el inglés en los Estados Unidos cuando acceden a la asistencia sanitaria y a los textos médicos y a la necesidad de formación en español y de traductores que garanticen que las minorías tengan un completo acceso a este tipo de información. Por último, se realiza un análisis de 5 textos de género médico divulgativo originales en español, 5 textos originales en inglés y 5 traducciones del inglés al español extraídos de páginas web estadounidenses. El análisis del presente trabajo aborda los aspectos formales y se basa en la ficha de género que utiliza el grupo Gentt de la Universitat Jaume I en sus investigaciones. De esta forma se intenta reflexionar sobre algunos errores encontrados y acerca de algunas cuestiones que el traductor debe tener en cuenta a la hora de abordar una traducción médico-divulgativa al español. | ca_CA |
dc.format.extent | 50 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | lengua española | ca_CA |
dc.subject | didáctica de la traducción | ca_CA |
dc.subject | didáctica de la lengua materna | ca_CA |
dc.subject | traducción especializada y géneros médico-divulgativos | ca_CA |
dc.title | La adquisición del español como lengua materna y su influencia en la traducción de textos divulgativos. | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983