Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorChaume Varela, Frederic
dc.contributor.authorDel Olmo Recacha, Lorena
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-07-12T07:00:29Z
dc.date.available2017-07-12T07:00:29Z
dc.date.issued2017-06-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/168248
dc.descriptionTreball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo está centrado en el registro del argot, dado que a lo largo del grado este aspecto de la lengua no se trabaja en profundidad. Se presenta en la primera parte del trabajo una revisión bibliográfica sobre el concepto del argot, así como sobre las dificultades de traducción que plantea. A partir de los capítulos piloto de las versiones estadounidense y británica de la serie Shameless, que cuentan con un alto contenido de lenguaje argótico, hemos querido estudiar qué técnicas de traducción se han utilizado para traducir el argot y si la carga pragmática del original se ha trasladado al doblaje o si ha sufrido algún cambio. El hecho de que la versión estadounidense sea un remake de la británica nos ha permitido además llevar a cabo una comparación de los resultados obtenidos. A partir de los resultados derivados del análisis, hemos concluido con que las técnicas más utilizadas para traducir ambas versiones han sido el equivalente acuñado, la variación y la transposición. Mediante la técnica de equivalente acuñado se ha conseguido, en muchos casos, mantener tanto el significado del original como el registro, aunque también ha habido ocasiones en las que, aun siendo equivalente, el registro no ha sido el mismo. La técnica de variación siempre ha mostrado un cambio en la carga pragmática, ya sea aumentándola o reduciéndola. Respecto a la carga pragmática, casi en la mitad de los casos de ambas versiones, original y traducción han presentado la misma carga pragmática, sin embargo, la versión estadounidense ha compensado de una forma más notable los casos de pérdida de carga pragmática con los de aumento. Por último, hemos concluido con la importancia de cuidar el lenguaje a la hora de traducir, y con la necesidad de prestar atención no solo a trasladar el significado del original, sino también a intentar mantener el mismo registro, sobre todo en series como las que hemos trabajado, para así proporcionarle al receptor del texto meta las mismas connotaciones y el mismo estilo que percibió el receptor del texto origen.ca_CA
dc.format.extent68 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.subjectArgotca_CA
dc.subjectRegistro vulgarca_CA
dc.subjectTécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectCarga pragmáticaca_CA
dc.titleAnálisis descriptivo y comparativo del doblaje al español del argot de las versiones británica y estadounidense de la serie "Shameless"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem