Mostrar el registro sencillo del ítem
La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale
dc.contributor | Granell Zafra, Joaquín | |
dc.contributor.author | Gil Puerto, Marina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-03-29T12:35:42Z | |
dc.date.available | 2017-03-29T12:35:42Z | |
dc.date.issued | 2017-01-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/166992 | |
dc.description | Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | La industria de los videojuegos ha experimentado en los últimos años un incesable cambio y un crecimiento exponencial que ha situado a los videojuegos en la vanguardia del sector del entretenimiento actual. Consecuentemente, los videojuegos han tenido una gran repercusión en muchas disciplinas académicas, entre las cuales se encuentra la de Traducción e Interpretación, dada la gran importancia que la localización de un videojuego puede tener en el éxito del producto original. Asimismo, debido a la globalización y a los avances tecnológicos producidos a finales del siglo XX, la traducción de videojuegos hecha por aficionados ha empezado a proliferar y estar cada vez más presente. El principal objetivo de este trabajo es, por tanto, analizar en más profundidad el fenómeno de la localización de videojuegos hecha por aficionados con el fin de comprender esta práctica y contribuir a la investigación académica sobre este ámbito. Para ello, se realiza una revisión teórica sobre la situación actual del mercado de los videojuegos en España, sobre la importancia y el proceso de localización y, finalmente, sobre la traducción colaborativa y comunitaria aplicada a los videojuegos y el fenómeno del romhacking en España. A continuación, se toma el videojuego Undertale como punto de partida para realizar una serie de encuestas y entrevistas a los principales miembros implicados en el proceso de localización de un videojuego: los jugadores, traductores aficionados, traductores profesionales y desarrolladores. A partir de los resultados obtenidos, queda patente que la traducción amateur de videojuegos es una práctica que no solo sigue vigente en la actualidad, sino que está en continuo cambio y, por tanto, se convierte en un objeto de estudio de gran interés dentro del ámbito de la Traducción e Interpretación. | ca_CA |
dc.format.extent | 103 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Localización de videojuegos | ca_CA |
dc.subject | Aficionados | ca_CA |
dc.subject | Localización amateur | ca_CA |
dc.subject | Romhacking | ca_CA |
dc.subject | Undertale | ca_CA |
dc.title | La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983