Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGranell Zafra, Joaquín
dc.contributor.authorGil Puerto, Marina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-03-29T12:35:42Z
dc.date.available2017-03-29T12:35:42Z
dc.date.issued2017-01-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/166992
dc.descriptionTreball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017ca_CA
dc.description.abstractLa industria de los videojuegos ha experimentado en los últimos años un incesable cambio y un crecimiento exponencial que ha situado a los videojuegos en la vanguardia del sector del entretenimiento actual. Consecuentemente, los videojuegos han tenido una gran repercusión en muchas disciplinas académicas, entre las cuales se encuentra la de Traducción e Interpretación, dada la gran importancia que la localización de un videojuego puede tener en el éxito del producto original. Asimismo, debido a la globalización y a los avances tecnológicos producidos a finales del siglo XX, la traducción de videojuegos hecha por aficionados ha empezado a proliferar y estar cada vez más presente. El principal objetivo de este trabajo es, por tanto, analizar en más profundidad el fenómeno de la localización de videojuegos hecha por aficionados con el fin de comprender esta práctica y contribuir a la investigación académica sobre este ámbito. Para ello, se realiza una revisión teórica sobre la situación actual del mercado de los videojuegos en España, sobre la importancia y el proceso de localización y, finalmente, sobre la traducción colaborativa y comunitaria aplicada a los videojuegos y el fenómeno del romhacking en España. A continuación, se toma el videojuego Undertale como punto de partida para realizar una serie de encuestas y entrevistas a los principales miembros implicados en el proceso de localización de un videojuego: los jugadores, traductores aficionados, traductores profesionales y desarrolladores. A partir de los resultados obtenidos, queda patente que la traducción amateur de videojuegos es una práctica que no solo sigue vigente en la actualidad, sino que está en continuo cambio y, por tanto, se convierte en un objeto de estudio de gran interés dentro del ámbito de la Traducción e Interpretación.ca_CA
dc.format.extent103 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLocalización de videojuegosca_CA
dc.subjectAficionadosca_CA
dc.subjectLocalización amateurca_CA
dc.subjectRomhackingca_CA
dc.subjectUndertaleca_CA
dc.titleLa localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertaleca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España