Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis del Newspeak como neolengua inventada en la versión doblada de 1984 (Michael Radford, 1984)
dc.contributor | Markey, Alfred Michael | |
dc.contributor.author | González Mira, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-12-12T12:21:55Z | |
dc.date.available | 2016-12-12T12:21:55Z | |
dc.date.issued | 2016-09-19 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/165000 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo, lejos de ser político o ideológico debido a las limitaciones propias de un Trabajo de Fin de Grado, es puramente lingüístico. Más de medio siglo después de que George Orwell escribiera su exitosa novela 1984, muchos de los aspectos descritos se han hecho realidad si reflexionamos acerca de la sociedad en la que vivimos. Con este trabajo hemos buscado la reflexión sobre una sociedad de estas características, sobre el impacto que podría llegar a tener. La versión cinematográfica es una excelente adaptación de la novela, y el vocabulario utilizado no ha sido elegido aleatoriamente. Los objetivos principales de este trabajo han sido contextualizar la novela, realizar un análisis del mecanismo de formación del Newspeak y analizar, a nivel audiovisual, las técnicas de traducción empleadas por el traductor para otorgar a los diálogos la máxima calidad posible. Para esto último, elaboraremos un análisis cuantitativo que nos ayude a determinar cuáles han sido las técnicas de traducción más recurrentes en el caso de 1984. Abordaremos este trabajo desde un marco teórico partiendo de las teorías propuestas por Hurtado (2001) y Chaume (2004). Hablaremos del autor de la novela, comentaremos los aspectos principales del mecanismo de formación del Newspeak y completaremos el marco teórico hablando del doblaje como modalidad de traducción. Para concluir, realizaremos el análisis de las técnicas utilizadas para la traducción del guion y la resolución de conflictos traductológicos así como de la calidad del ajuste siguiendo las teorías propuestas por el profesor F. Chaume. Adjuntaremos al trabajo una gráfica circular para observar y determinar qué técnicas de traducción han sido las más utilizadas. | ca_CA |
dc.format.extent | 51 | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Newspeak | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | 1984 | ca_CA |
dc.subject | ajuste | ca_CA |
dc.title | Análisis del Newspeak como neolengua inventada en la versión doblada de 1984 (Michael Radford, 1984) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983