Mostrar el registro sencillo del ítem
Comparación entre la subtitulación profesional y la amateur en un episodio de la serie Juego de Tronos
dc.contributor | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Gimeno Docón, Ramón | |
dc.date.accessioned | 2016-07-28T07:59:23Z | |
dc.date.available | 2016-07-28T07:59:23Z | |
dc.date.issued | 2016-06-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/162000 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo es investigar acerca de la subtitulación amateur puesto que es una variedad de la traducción audiovisual sobre la que apenas se ha investigado, debido a que es una variedad muy reciente. La subtitulación amateur o fansubbing consiste en la creación de subtítulos de forma voluntaria y altruista por parte de los fans. Actualmente los fervientes seguidores de series y películas disponen de este material mediante internet con anterioridad a su estreno en nuestro país. Este hecho hace que no esperen al estreno de la versión doblada y decidan subtitular ellos mismos el material audiovisual mediante software libre para ponerlo a disposición de otros fans en un tiempo mucho menor. En este trabajo se procederá a analizar una subtitulación amateur, para posteriormente compararla con la subtitulación profesional del mismo material audiovisual. En nuestro caso hemos seleccionado la serie de ficción Juego de Tronos. Podemos justificar esta elección debido al hecho de que es una serie actual y de gran éxito internacional, esto facilitará la posibilidad de encontrar subtítulos amateur de la misma. Para realizar este análisis comparativo hemos utilizado la versión en DVD del primer episodio de la primera temporada de la serie y una versión amateur que hemos encontrado en internet. Hemos explicado con anterioridad aol análisis las convenciones establecidas en la subtitulación convencional y comprobaremos si ambos tipos de subtitulación las siguen o no. | ca_CA |
dc.format.extent | 157 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación profesional | ca_CA |
dc.subject | Fansubbing | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación amateur | ca_CA |
dc.subject | Convenciones | ca_CA |
dc.title | Comparación entre la subtitulación profesional y la amateur en un episodio de la serie Juego de Tronos | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983