Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una proposta
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/161083/Lawick_2016_Descripcio.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Descripció fraseològica a partir de l’anàlisi basada en un corpus paral·lel: possibilitats, límits i una propostaAutoria
Data de publicació
2016Editor
Albert-Ludwigs-UniversitatISSN
0932-2221Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://www.romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/29/09_Lawick.pdfParaules clau / Matèries
Resum
The use of monolingual corpora in lexicography is now common practice.
However, when creating bilingual dictionaries, the question arises to what extent paral-
lel corpora could be sources to be taken into account. ... [+]
The use of monolingual corpora in lexicography is now common practice.
However, when creating bilingual dictionaries, the question arises to what extent paral-
lel corpora could be sources to be taken into account. It can be assumed that this kind
of corpora could provide possible contextualized lexical correspondences, if the cor-
pora were large enough. Their use could point to problems of interlingual asymmetry,
which have not always received the necessary attention in traditional lexicography. I
present interlingual and context-motivated problems, which were found in the analysis
of German idioms and their Catalan translation using a parallel corpus. [-]
Publicat a
Zeitschrift für Katalanistik 29 (2016)Drets d'accés
© Albert-Ludwigs-Universität Freiburg / Romanisches Seminar
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [353]