Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVan Lawick, Heike
dc.date.accessioned2016-06-22T18:13:57Z
dc.date.available2016-06-22T18:13:57Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.issn1135-4178
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/160997
dc.description.abstractBasándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público lector que no a la representación. Situadas en su contexto histórico y cultural, se adecúan a las convenciones de la cultura meta, con excepción de la primera (1907), por motivos formales. Dejando de banda dos adaptaciones, se han analizado varios factores lingüísticos y textuales (elección léxica, enunciados sentenciosos, tematizaciones y tratamiento del verso), con la conclusión que todas las traducciones oscilan entre las normas de las dos culturas implicadas, entre literalidad y creatividad, sin optar por un solo criterio coherente a la hora de decidir la estrategia traductora general.ca_CA
dc.description.abstractAdoptant el marc teòric dels Descriptive Translation Studies (Lambert i van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett, 2002 3 ) aquest treball proposa estudiar sis traduccions al català de l’obra Wilhelm Tell , de Friedrich Schiller, partint dels següents paràmetres: normes preliminars (1), estructura superior (2) i estructura inferior (3), que relacionarem amb les normes de la cultura meta. Es tracta de veure si els textos traduïts estan més influïts pel text original (TO), tendents a la literalitat, o per les convencions de la cultura meta
dc.description.abstractThis article compares six translations into Catalan of Schiller’s drama WilhemTilo within the Descriptive Translation Studies theoretical framework. All of them, except for a particular case, seem to be intended for a reading audience rather than for their staging to take place. Analysed in their historical and cultural background, they all fit their target culture’s conventions except for the first one (1907) due to formal reasons. Apart from two of their adaptations, several linguistic and textual factors have been analysed (lexis choice, sententious statements, thematisation, verse construction) concluding that all translations oscillate between the norms of both languages involved, between literality and creativity, lacking a sole coherent criterion regarding their overall translation strategy.
dc.description.sponsorShipAquest article s’emmarca dins els següents projectes d’investigació: HUM2006-11524/FILO del Ministeri de Ciència i Tecnologia (I+D+I), i P1·1B2006-13 de la Fundació Caixa Castelló- Bancaixa.ca_CA
dc.format.extent22 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicacióca_CA
dc.relation.isPartOfQuaderns de filologia. Estudis literaris, 2008, núm. 13ca_CA
dc.rights© dels textos: els autors i les autores © d’aquesta edició: Universitat de València [any en curs] Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.ca_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleWilhelm Tell en català: anàlisi comparativaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4073ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© dels textos: els autors i les autores
© d’aquesta edició: Universitat de València [any en curs]

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © dels textos: els autors i les autores © d’aquesta edició: Universitat de València [any en curs] Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.