Análisis del trabajo realizado en la asignatura prácticas profesionales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis del trabajo realizado en la asignatura prácticas profesionalesAutoría
Tutor/Supervisor
Martí Ferriol, José LuisTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015Editor
Universitat Jaume IResumen
La idea de traducción no es para nada una concepción moderna en la historia.
Hurtado (2001:100) esboza una referencia histórica ya directa a etnógrafos y
antropólogos que mostraban cómo en las tribus más recónditas ... [+]
La idea de traducción no es para nada una concepción moderna en la historia.
Hurtado (2001:100) esboza una referencia histórica ya directa a etnógrafos y
antropólogos que mostraban cómo en las tribus más recónditas existía un indígena que
conocía lenguas y que facilitaba la comunicación a los integrantes de la comunidad,
haciendo siempre las veces de intérprete. Pasos similares a los documentados a lo largo
de la historia son los que en la actualidad se siguen marcando en el desarrollo de nuestra
disciplina que es la traducción.
En las últimas décadas hemos asistido a una fragmentación de la T&I. Hemos de
aclarar, que con el concepto de «fragmentación», nos referimos a la multitud de ramas o
campos temáticos que abarca esta disciplina, llegando a adoptar un carácter
interdisciplinar. El propósito de este Máster no es otro que el de infundir unas bases
temáticas y disciplinarias de cara a una de las ramas con mayor auge en la actualidad en
el campo traductoril e íntimamente relacionada con la propia naturaleza humana: la
traducción médicosanitaria en su lengua vehicular el inglés, en detrimento del latín y del
griego, lenguas muertas cuyo interés se limita ya al ámbito etimológico. Bertha M.
Gutiérrez y Fernando A. Navarro (2014: introducción) manifiestan de forma explícita la
importancia de las ideas que intentamos esbozar. Si partimos de la base de que en la actualidad saber traducir no se limita al
conocimiento de lenguas sino al abordaje de esta disciplina desde perspectivas muy
diversas, los problemas prácticos del traductor no son exclusivamente lingüísticos, lo cual
no implica que estos sean una parte desdeñable en el análisis de la actividad traductora
(García Izquierdo, 2012). Todo traductor conoce que el proceso de traducción toma su
raíz en la percepción conceptual que puede estar influida por otros parámetros tales como
la situación comunicativa, la tipología textual, la terminología o la cultura del texto de
partida y de llegada. En el proceso que hemos llevado a cabo en esta parte práctica del
Máster, no se han abordado los aspectos culturales porque el lenguaje médico se
caracteriza por poseer una jerga común y un lenguaje unívoco; pero sí se han tomado como referencia todas las alusiones posibles a la terminología y fraseología tanto en el
proceso previo como en el proceso de traslación propiamente dicho, así como otros
aspectos que se detallarán en epígrafes posteriores.
Por lo tanto, el objeto del presente Trabajo de fin de Máster es el de recopilar de forma
detallada los escollos encontrados, la metodología adoptada y otros detalles que
acompañaron al proyecto de traducción de la obra The Renal System at a Glance (Third
edition), que la editorial Panamericana encomendó en calidad de cliente a los integrantes
del periodo de prácticas de esta edición de Máster y que fue desarrollado durante los
meses de mayo y junio del 2015. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2014/2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: