Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMontalt Resurrecció, Vicent
dc.contributor.authorRico Giménez, Aurora
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-12-02T12:51:35Z
dc.date.available2015-12-02T12:51:35Z
dc.date.issued2015-06-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/142293
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractEste Trabajo de Final de Grado tiene como objetivo principal realizar una descripción multilingüe del consentimiento informado, para poder observar cómo se materializa este género en cada uno de los idiomas elegidos para el corpus. El corpus está formado por diez consentimientos informados originales, redactados en cuatro idiomas: español, catalán, inglés y francés. El trabajo se compone principalmente de tres fases. La primera es una fase empírica, basada en la documentación sobre las características propias de la traducción médica, la importancia de los géneros textuales para la traducción y la definición del género médico del consentimiento informado, que muestra su vertiente polifacética como género híbrido y multimodal. En segundo lugar, se desarrolla la fase empírica, en la que se lleva a cabo un análisis comparativo en tres niveles: macroestructural, terminológico y discursivo. Con estos análisis se pretende conseguir la familiarización con la estructura, la terminología, las formas de presentación y el contexto en el que se desarrolla cada cultura. Estos análisis se llevan a cabo mediante la creación de una tabla que recoge los apartados y contenidos de cada texto; la búsqueda de los distintos campos semánticos relacionados con la anestesia, para crear dos glosarios multilingües; y, por último, el análisis de la representación del paciente y de la comprensibilidad del texto. Por último, se lleva a cabo una fase interpretativa de los resultados, basada en una búsqueda de diferencias y similitudes en todos los consentimientos informados del corpus. Aquí se demuestra la importancia que tiene estar familiarizado con los géneros textuales con los que trabajamos, ya que este género presenta una gran variabilidad estructural, estilística y terminológica, dependiendo del idioma y del país de origen. Consentimientoca_CA
dc.format.extent90 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectConsentimiento informadoca_CA
dc.subjectCorpusca_CA
dc.subjectAnálisisca_CA
dc.subjectTraducción médicaca_CA
dc.subjectGénero híbridoca_CA
dc.titleEstudio del consentimiento informado: análisis comparativo en cuatro idiomasca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain