Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGuzmán Pitarch, Josep Roderic
dc.contributor.authorCanós Navarro, Raquel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-11-20T12:36:25Z
dc.date.available2015-11-20T12:36:25Z
dc.date.issued2015-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/141006
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractEn el mundo globalizado en el que vivimos, resulta raro encontrar una novela con una gran cantidad de nombres propios traducidos. En el siguiente trabajo se analizan las estrategias que se han utilizado para transferir los nombres propios de la saga Canción de hielo y fuego, traducidas al español por Cristina Macía, del texto original al texto meta. No se analizan todos los nombres de la saga, puesto que hay una gran cantidad de personajes y lugares y sería imposible por la limitación de tiempo y espacio, así que analizo una relación de antropónimos y topónimos que yo, como lectora de la saga, he decidido que son los más importantes por la cantidad de veces que aparecen en las novelas, así como las traducciones de otros antropónimos y topónimos que, aunque no aparezcan muchas veces, son importantes para el tema de mi trabajo, así como para la trama de las novelas. El análisis se centra en la traducción al español por Cristina Macía de los cinco libros de la saga Canción de hielo y fuego: Juego de tronos, Choque de reyes, Tormenta de espadas, Festín de cuervos y Danza de dragones. En primer lugar, se mostrará una puesta en situación sobre la traducción onomástica y un marco teórico para el análisis de los nombres propios, junto con una propuesta de clasificación de los nombres propios en el texto traducido, que es en la que se basa mi análisis. En segundo lugar, mediante una serie de tablas, he mostrado las estrategias utilizadas para la selección de nombres propios escogida. Finalmente, expondré las conclusiones a las que he llegado, así como unas estadísticas de las tendencias más utilizadas en esta saga de novelas de fantasía épica.ca_CA
dc.format.extent27 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjecttraducción literariaca_CA
dc.subjectJuego de Tronosca_CA
dc.subjectnombres propiosca_CA
dc.subjectantropónimosca_CA
dc.subjecttopónimosca_CA
dc.titleLa traducción de los nombres propios en la novela "Canción de hielo y fuego" de George R. R. Martinca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem