Anàlisi traductològica d'Ice Age: diversitat metodològica en funció de la llengua d'arribada
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
Anàlisi traductològica d'Ice Age: diversitat metodològica en funció de la llengua d'arribadaAutoria
Tutor/Supervisor
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2015-09-21Editor
Universitat Jaume IResum
En el present treball es realitzarà una anàlisi comparativa entre les versions traduïdes,
al castellà i al català, d’alguns fragments en versió original (anglés) de la pel·lícula
d’Ice Age. L’objectiu que es persegueix ... [+]
En el present treball es realitzarà una anàlisi comparativa entre les versions traduïdes,
al castellà i al català, d’alguns fragments en versió original (anglés) de la pel·lícula
d’Ice Age. L’objectiu que es persegueix amb aquesta comparació entre les dues
versions traduïdes és determinar quina de les dues resulta més literal respecte al seu
fragment corresponent en anglés. Veurem, doncs, quina de les dues traduccions s’ha
apropat a la versió original anglesa i quina, per contra, ha preferit apropar-se a la
cultura receptora de la traducció. Primerament, posarem aquesta anàlisi de traduccions
dins d’un context teòric en el qual ens adonarem que la consideració que ha rebut el
fenomen de la traducció al llarg del temps ha condicionat la manera de traduir.
S’explicaran doncs els enfocaments que ha rebut la traducció i que han determinat la
manera de traduir i, a més a més, veurem aquesta evolució en la manera de traduir en
la història. El lector d’aquest treball emprendrà un viatge a través del temps en què
s’adonarà que els dubtes de qualsevol traductor actual en enfrontar-se a un encàrrec
han estat presents per als traductors en molts moments de la història, i que la manera
comunicativa en què es tradueix hui dia no sempre ha estat la manera habitual de
traduir. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess