Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi contrastiva de la traducció dels referents culturals i inserts en el doblatge al castellà i al català de la pel.lícula d'animació Madagascar
dc.contributor | Ruiz Antón, Juan Carlos | |
dc.contributor.author | Pascual Aparisi, Barbara | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-10-14T13:51:55Z | |
dc.date.available | 2015-10-14T13:51:55Z | |
dc.date.issued | 2015-09-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/135605 | |
dc.description.abstract | En el present Treball de Final de Grau s’analitza de manera contrastiva la traducció de referents culturals i la traducció d’inserts en les versions doblades al castellà i al català de la pel·lícula d’animació Madagascar. Aquesta anàlisi té com a objectiu identificar les tècniques de traducció de referents culturals i d’inserts emprades en ambdues versions doblades. Per a realitzar aquesta anàlisi s’ha visionat la pel·lícula en les tres llengües de treball, per a extraure exemples dels aspectes de la traducció a analitzar, i posteriorment comentar-los. Aquesta anàlisi està reforçada amb apunts teòrics sobre la traducció audiovisual, el doblatge i les característiques més rellevants del doblatge en les pel·lícules d’animació, així com els aspectes relacionats amb la traducció de referents culturals i la traducció d’inserts. Finalment, el treball conclou amb els resultats de l’anàlisi i les observacions més interessants al voltant de la comparació de les estratègies de traducció dels referents culturals i els inserts entre el doblatge al castellà i el doblatge al català. | ca_CA |
dc.format.extent | 28 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Pel·lícula d’animació | ca_CA |
dc.subject | Referents culturals | ca_CA |
dc.subject | Doblatge | ca_CA |
dc.subject | Inserts | ca_CA |
dc.title | Anàlisi contrastiva de la traducció dels referents culturals i inserts en el doblatge al castellà i al català de la pel.lícula d'animació Madagascar | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [728]
TI0983