Mostrar el registro sencillo del ítem
Accesibilidad y subtitulación de escenas cinemáticas en los videojuegos : análisis del videojuego El Padrino I y propuesta de subtitulado para sordos (SPS)
dc.contributor | Granell Zafra, Joaquín | |
dc.contributor.author | Montolio Orts, Irene | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-09-22T10:59:51Z | |
dc.date.available | 2015-09-22T10:59:51Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/133513 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015. La carpeta d' annexos conté fragments de vídeos i subtítols. | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo se centra en profundizar en la accesibilidad de los videojuegos, concretamente en la subtitulación para personas sordas (SPS), un campo que está empezando a estar en auge pero al que aún le queda mucho camino por hacer. Con este objetivo, se ha seleccionado como objeto de estudio el videojuego El Padrino I (Electronic Arts, 2006), basado en la película homónima. Más concretamente, el presente trabajo analiza los subtítulos de las escenas cinemáticas del videojuego que están basadas en la película, teniendo en cuenta las modalidades de la subtitulación convencional y de la subtitulación para personas sordas como punto de referencia. Tras la descripción del subtitulado seguido en el videojuego, se contrastan sus características con las recomendaciones de la norma UNE de 2012 sobre el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva y las tendencias seguidas por la subtitulación profesional. Con los resultados obtenidos, se presentan unas conclusiones acerca de las convenciones seguidas y se hace una propuesta de subtítulos para personas sordas de estas escenas. Este trabajo final de grado me ha permitido ampliar mis conocimientos sobre las modalidades ya conocidas, además de llegar a profundizar en una nueva modalidad que desconocía, la localización, concretamente la subtitulación en videojuegos. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Videojuegos | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación | ca_CA |
dc.subject | Escenas cinemáticas | ca_CA |
dc.subject | Sordos | ca_CA |
dc.subject.lcsh | Video games | ca_CA |
dc.subject.lcsh | Deaf | ca_CA |
dc.subject.other | Videojocs | ca_CA |
dc.subject.other | Subtitulació | ca_CA |
dc.subject.other | Sords | ca_CA |
dc.title | Accesibilidad y subtitulación de escenas cinemáticas en los videojuegos : análisis del videojuego El Padrino I y propuesta de subtitulado para sordos (SPS) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983