Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGranell Zafra, Joaquín
dc.contributor.authorMontolio Orts, Irene
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-09-22T10:59:51Z
dc.date.available2015-09-22T10:59:51Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/133513
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015. La carpeta d' annexos conté fragments de vídeos i subtítols.ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo se centra en profundizar en la accesibilidad de los videojuegos, concretamente en la subtitulación para personas sordas (SPS), un campo que está empezando a estar en auge pero al que aún le queda mucho camino por hacer. Con este objetivo, se ha seleccionado como objeto de estudio el videojuego El Padrino I (Electronic Arts, 2006), basado en la película homónima. Más concretamente, el presente trabajo analiza los subtítulos de las escenas cinemáticas del videojuego que están basadas en la película, teniendo en cuenta las modalidades de la subtitulación convencional y de la subtitulación para personas sordas como punto de referencia. Tras la descripción del subtitulado seguido en el videojuego, se contrastan sus características con las recomendaciones de la norma UNE de 2012 sobre el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva y las tendencias seguidas por la subtitulación profesional. Con los resultados obtenidos, se presentan unas conclusiones acerca de las convenciones seguidas y se hace una propuesta de subtítulos para personas sordas de estas escenas. Este trabajo final de grado me ha permitido ampliar mis conocimientos sobre las modalidades ya conocidas, además de llegar a profundizar en una nueva modalidad que desconocía, la localización, concretamente la subtitulación en videojuegos.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectVideojuegosca_CA
dc.subjectSubtitulaciónca_CA
dc.subjectEscenas cinemáticasca_CA
dc.subjectSordosca_CA
dc.subject.lcshVideo gamesca_CA
dc.subject.lcshDeafca_CA
dc.subject.otherVideojocsca_CA
dc.subject.otherSubtitulacióca_CA
dc.subject.otherSordsca_CA
dc.titleAccesibilidad y subtitulación de escenas cinemáticas en los videojuegos : análisis del videojuego El Padrino I y propuesta de subtitulado para sordos (SPS)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain