Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your mother
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/131968
REVISTESMetadata
Title
Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your motherAuthor (s)
Date
2013Publisher
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Type
info:eu-repo/semantics/articleSubject
Filosofia | Filosofía | Philosophy | Història | Historia | History | Art | Arte | Arts | Educació | Educación | Education | Ciències de la Comunicació | Ciencias de la Comunicación | Communication Sciences | Filologia | Filología | Filology | Traducció i Interpretació | Traducción e Interpretación | Translation and Interpretation | estudio descriptivo | humor | doblaje | subtitulación | series de televisión | dubbing | subtitling | television series | How I met your mother | Cómo conocí a vuestra madre
Abstract
En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, ... [+]
En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, exponemos un resumen del marco teórico de nuestra investigación y, seguidamente, presentamos la metodología de trabajo, el corpus objeto de estudio y los resultados de la investigación. El objetivo principal es comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traducción del humor en la versión original, doblada y subtitulada de un capítulo de la serie How I Met Your Mother. Las conclusiones finales del estudio, basadas en resultados cuantitativos, indican que la versión doblada mantiene la carga humorística en un mayor número de elementos que la subtitulada. Respecto a los elementos humorísticos, los elementos lingüísticos y culturales abundan en el corpus y cuando se traducen, se mantiene la tipología de chistes del original en la versión doblada, aunque no siempre en la subtitulada. Además, el análisis cuantitativo llevado a cabo revela que la tendencia de traducción de los elementos humorísticos extraídos del corpus, tanto para el doblaje como para la subtitulación de la serie, es extranjerizante. [-]
Description
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)
Is part of
Fòrum de recerca nº 18, 2013, pp. 813-832Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess