Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos
dc.contributor.author | Villena Mateos, Juan | |
dc.date.accessioned | 2015-09-17T10:36:58Z | |
dc.date.available | 2015-09-17T10:36:58Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.issn | 1139-5486 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/132714 | |
dc.description | XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013) | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo analiza los referentes culturales de un texto audiovisual y el tratamiento que se les da en su traducción de una lengua a otra, en nuestro caso, del inglés al español. En primer lugar, presentaremos nuestro marco teórico. Abordaremos en él la naturaleza del doblaje y las distintas convenciones a las que hay que atenerse en la práctica traductora. Asimismo, trataremos las características de las series de ficción, las tipologías de referentes culturales y las técnicas de traducción de referentes culturales para acabar exponiendo cómo se han traducido y qué tratamiento se les ha dado a los referentes culturales en nuestro corpus de trabajo: seis episodios de la serie televisiva de ficción estadounidense The Sopranos. | ca_CA |
dc.format.extent | 18 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Fòrum de recerca nº 18, 2013, pp. 777-794 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Filosofia | ca_CA |
dc.subject | Filosofía | ca_CA |
dc.subject | Philosophy | ca_CA |
dc.subject | Història | ca_CA |
dc.subject | Historia | ca_CA |
dc.subject | History | ca_CA |
dc.subject | Art | ca_CA |
dc.subject | Arte | ca_CA |
dc.subject | Arts | ca_CA |
dc.subject | Educació | ca_CA |
dc.subject | Educación | ca_CA |
dc.subject | Education | ca_CA |
dc.subject | Ciències de la Comunicació | ca_CA |
dc.subject | Ciencias de la Comunicación | ca_CA |
dc.subject | Communication Sciences | ca_CA |
dc.subject | Filologia | ca_CA |
dc.subject | Filología | ca_CA |
dc.subject | Filology | ca_CA |
dc.subject | Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Translation and Interpretation | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | referencias culturales | ca_CA |
dc.subject | series de televisión | ca_CA |
dc.subject | tendencia | ca_CA |
dc.subject | The Sopranos | ca_CA |
dc.title | La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.51 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |