Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorGarcía Izquierdo, Isabel
dc.contributor.authorPalacios Mena, Irene
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-07-09T10:31:59Z
dc.date.available2015-07-09T10:31:59Z
dc.date.issued2015-06-17
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/126988
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0938. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo trata sobre la lengua española en los textos del ámbito de especialidad médico de carácter divulgativo, en concreto sobre el género Información para pacientes. En él pretendo aportar una visión global sobre la situación de la lengua española en este género en la actualidad y los factores que lo han conducido a esta situación. A menudo, el ámbito científico-técnico no es tratado con el esmero que merece a la hora de redactar y traducir textos divulgativos y publicarlos en Internet y se producen consecuencias negativas, tanto para la educación sanitaria de la población como para la propia salud de la lengua española, que se llena de imprecisiones léxicas, calcos, estructuras erróneas en nuestra lengua y malas adaptaciones a la cultura meta, en el caso de la traducción. En este trabajo me interesa explicar que el avance de las nuevas tecnologías y el cambio de la sociedad han contribuido a una libertad sin medida a la hora de publicar información en portales web, lo cual perjudica a nuestro sistema lingüístico y nos hace acostumbrarnos a una lengua cada vez más calcada del inglés. Los distintos formatos en los que se presenta el género Información para pacientes presentan naturalezas de error diferentes, aunque a efectos prácticos, todo son errores que se deberían enmendar con una buena fase de revisión, documentación y uso de los manuales de estilo de la lengua española. En este trabajo explico la tendencia de utilizar herramientas de traducción asistida para este género y los pésimos resultados que puede desencadenar, como muestro en la parte práctica del trabajo. Es, por tanto, un trabajo cuyo principal interés se divide en dos vertientes: proteger la lengua española a la hora de traducir y redactar textos pertenecientes a un ámbito tan necesario y tan esencial en la vida de los ciudadanos como es el sanitario y, a su vez, poner de manifiesto que todo el mundo tiene derecho a una información publicada en un español correcto y normativo.ca_CA
dc.format.extent32 `p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLengua españolaca_CA
dc.subjectTextos divulgativosca_CA
dc.subjectGuia para pacientesca_CA
dc.subjectComprensiónca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectRedacción médicaca_CA
dc.titleEl español en los textos sanitarios divulgativos: análisis y repercusiones para la traducciónca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem