Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía de Toro, Cristina
dc.date.accessioned2015-06-22T09:40:41Z
dc.date.available2015-06-22T09:40:41Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationGARCÍA DE TORO, Cristina. Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica. TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 2014, 18: 123-137ca_CA
dc.identifier.issn1137-2311
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/124604
dc.description.abstractEn los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de traducción, pueden condicionar las decisiones de traducción. Algo similar ocurre también en la práctica de la traducción de literatura para niños cuando esta no va acompañada de una reflexión sobre sus características, condicionantes y restricciones. En este artículo nos planteamos la necesidad de reflexionar sobre las características de la traducción de literatura para niños y sobre los tópicos que gravitan en torno a ella, antes de enfrentarnos a su traducción. Partiremos para ello de una experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de Castellón, en el marco de la asignatura de Traducción especializada español-catalán.ca_CA
dc.description.abstractIn the first stages of learning to translate children’s literature, translation decisions can be conditioned by certain preconceived ideas such as the perceived free hand to manipulate a translation or the simplicity of the translation process. Something similar also occurs in the practice of translating children’s literature when it does not coincide with reflection on the characteristics, conditioning factors and restrictions of the translation. We argue in this paper that there is a need to reflect on the characteristics of translating children’s literature, and on the stereotypical notions that surround it, before embarking on the translation itself. The paper is based on an educational experience with Translation and Interpreting Degree students at the Universitat Jaume I of Castellón, as part of the Spanish-Catalan specialised translation course.ca_CA
dc.format.extent14 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversidad de Málagaca_CA
dc.relation.isPartOfTRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 2014, 18ca_CA
dc.rights© 2014 TRANS Revista de Traductologíaca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subjectaudienceca_CA
dc.subjectmanipulationca_CA
dc.subjecttranslation teachingca_CA
dc.subjectSpanish-Catalan translationca_CA
dc.subjectaudienciaca_CA
dc.subjectmanipulaciónca_CA
dc.subjectenseñanza de la traducciónca_CA
dc.subjecttraducción español-catalánca_CA
dc.titleTraducir literatura para niños: de la teoría a la prácticaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_123-137_doss7.pdfca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem