Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorTamayo, Ana
dc.date.accessioned2015-06-18T10:01:18Z
dc.date.available2015-06-18T10:01:18Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn2386-8414
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/124063
dc.description.abstractThe use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning fi eld of study, since slang has always been linked to society and its individuals. Moreover, its study should avoid subjective approaches, an easy temptation, since it is associated with stereotypes, social groups or classes and even with races or age. This paper aims to study the translation of slang for the dubbed version of Jackie Brown (1997), a fi lm directed by Quentin Tarantino. The study was carried out extracting all slang samples of the original fi lm and comparing them with the replacing segments in the Spanish dubbed version. Data were extracted taking into account linguistic, textual, functional and pragmatic factors; and both a quantitative and qualitative analysis of the data was carried out to draw the fi nal conclusions.ca_CA
dc.description.abstractEl uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del slang deben su origen a, y están estrechamente vinculados con, la sociedad y sus individuos. Además, su estudio debe rechazar acercamientos subjetivos, una tentación difícil de evitar, ya que este fenómeno se asocia con estereotipos, grupos sociales e, incluso, razas o edad. Este estudio analiza las muestras de slang extraídas de la película Jackie Brown (Tarantino 1997) en su versión original en comparación con los segmentos de la versión doblada al español. Los datos se extrajeron teniendo en cuenta factores lingüísticos, textuales, funcionales y pragmáticos para llevar a cabo un análisis tanto cualitativo como cuantitativo y derivar las conclusiones finales.ca_CA
dc.format.extent27 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherSociedad Española de Lenguas Modernasca_CA
dc.relation.isPartOfRevista Linguae, Num. 1, 2014ca_CA
dc.rights© 2014 Linguae - Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernasca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/*
dc.subjectslangca_CA
dc.subjectlinguistic variationca_CA
dc.subjectpragmatic rewardca_CA
dc.subjectaudiovisual translationca_CA
dc.subjectdubbingca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectvariación lingúísticaca_CA
dc.subjectrecompensa pragmáticaca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.titleTranslating slang for dubbing: A descriptive case study of Jackie Brown (English-Spanish)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem