Listar UJI: Comunitat Universitària por título
-
Participación: herramienta básica para alcanzar un desarrollo local igualitario
Fundación Isonomia. Universitat Jaume I (2006) -
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español. El prospecto de medicamentos para uso humano
Universidad de Málaga (2020)Partiendo de la hipótesis de que las lenguas que presentan flexiones de género y número son más permeables a los calcos morfológicos, este estudio prueba la existencia de diferencias flexivas en el lenguaje ... -
Pasada por la izquierda
Castellón Diario (1995-02-16)Muchos ciudadanos pensaban que la pasada por la izquierda traería mas igualdad y justicia, que habría más libertades y más recursos, pero según el autor esto no fue así -
Pautas para la mejora de la comunicación bilingüe y bicultural en salud mental: terminología especializada y elementos pragmáticos
Universidad de Alcalá (2016)El proyecto que aquí se presenta es una tesis doctoral por compilación de artículos centrada en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) y, más concretamente, en el ámbito de la salud mental. Los ... -
Pedro Barceló, doctor honoris causa de la Universitat Jaume I
Universitat Jaume I (2006-04-04) -
El peligro de la terminología en traducción médica.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2001)El objetivo de la presente exposición no apunta en ningún modo a apartar a los estudiantes y profesionales de la traducción de los recursos terminológicos clásicos. Pretendo simplemente demostrar que hace falta desconfiar ... -
Peligrosidad de la carretera de Morella
Castellón Diario (1993-02-13) -
La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)Actualmente, la interpretación en el ámbito sanitario se caracteriza por una casuística que varía entre comunidades autónomas e incluso entre hospitales de una misma provincia. El presente estudio exploratorio cualitativo ... -
La percepción social de la homeopatía en la prensa digital española: un análisis semántico
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)El objetivo de este estudio es analizar el tratamiento que realiza la prensa digital española sobre la homeopatía y deducir los atributos vinculados a esta práctica. Se ha desarrollado un análisis del corpus lingüístico ... -
El periodista científico en el laboratorio de la lingüística
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018) -
Periodistas y traductores médicos: ¿dos mundos diferentes?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2006-06)La divulgación médica es imprescindible no solo para que la sociedad pueda tomar decisiones sobre temas relacionados con los avances de la medicina, sino también para la educación de la ciudadanía. Sin embargo, en algunas ... -
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria
Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación (2014)Existe gran variedad de textos de carácter biosanitario, que pueden ser necesarios en contextos muy distintos: un artículo científico que podamos leer en una revista especializada, un texto divulgativo ... -
Piquetes de ayer y de hoy
Castellón Diario (1994-01-28) -
Plan de acción para la gestión de datos de investigación en la UOC
(2016-09-30)En el marco del programa Horizonte 2020, el existente piloto de datos de investigación ha dado un paso más allá e incorpora la publicación en abierto de los datos procedentes de las acciones de investigación científica, ... -
“PLAN DE EMPRESA” Una herramienta necesaria para emprendedores, sobre todo cuando de empresas de construcción hablamos
Universitat Jaume I (2011-05)Esta comunicación tiene el objetivo fundamental de exponer, de manera somera pero precisa, una herramienta de apoyo y trabajo a la hora de emprender un negocio nuevo. Suele decirse que las épocas de crisis son el mejor ... -
Plan Estratégico Global del Turismo de la Comunitat Valenciana 2010-2020. Documento Base
Universitat Jaume I (2010-02) -
Plan para integrar la transversalidad de género en las políticas activas de empleo de la Comunitat Valenciana
Fundació Isonomia-Universitat Jaume I (2022) -
Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)El hecho de que el idioma dominante de la ciencia sea el inglés no implica que el estilo ortotipográfico de este se corresponda con el del español. En el presente artículo se repasan una serie de conceptos y malentendidos ... -
El poder de la valencia afectiva de la palabra cáncer
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2020) -
La popularización de la pseudociencia fisiognómica de Lavater a principios del XIX en Francia: análisis y traducción de fragmentos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019)J. K. Lavater ha sido considerado tradicionalmente como el máximo exponente en la configuración de la pseudociencia fisiognómica, disciplina centrada en el conocimiento del temperamento del ser humano por medio del estudio ...