Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs
Universitat Jaume I (2011)In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender ... -
Gender in translating lesbianism in The Second Sex
Universitat Jaume I (2011)Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender ... -
Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió
Universitat Jaume I (2011)En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la ... -
Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation
Universitat Jaume I (2020)The present research analyses the performance of two free open-source neural machine translation (NMT) systems —Google Translate and DeepL— in the (ES>EN) translation of somatisms such as tomar el pelo and meter la pata, ... -
El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación
Universitat Jaume I (2020-05-08)This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos ... -
The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media.
Universitat Jaume I (2020-05-08)This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos ... -
Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE
Universitat Jaume I (2022) -
Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización.
Universitat Jaume I (2015)El creciente interés académico y científico que en los últimos años se ha prestado a la traducción/interpretación para los servicios públicos parece haber puesto de manifiesto de manera incuestionable la importancia que ... -
The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description: A corpus study
Universitat Jaume I (2021)In opera, a multimodal art form by nature, meaning is constructed by the synthesis of its musical, verbal, visual and dramatic components. Audio description (AD) is an audiovisual translation modality that provides blind ... -
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción
Universitat Jaume I (2013)En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamente el surgimiento e integración como especialidad académica de los estudios de la traducción y el papel que en ellos deben ... -
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
Universitat Jaume I (2017)Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis ... -
El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)
Universitat Jaume I (2017)Este trabajo presenta algunos de los resultados extraídos de la tesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (2015). Este estudio tiene por ... -
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black
Universitat Jaume I (2019)In this study we approach the translation of audiovisual products as a way to construct collective and individual identities. We start from the premise that in the global era in which we live, (translated) audiovisual media ... -
La imparcialidad en la interpretación policial.
Universitat Jaume I (2015)Los diferentes códigos éticos aplicables a la interpretación en el ámbito policial señalan principios como la confidencialidad, la fidelidad y la imparcialidad, que todo intérprete debería respetar. El contexto de la ... -
Impartiality in police interpreting.
Universitat Jaume I (2015)The different codes of ethics applicable to interpreting in police settings include principles – confidentiality, fidelity, impartiality – that every interpreter should obey. The police setting, however, creates situations ... -
La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica.
Universitat Jaume I (2015)Numerosos estudios demuestran que las barreras lingüísticas a las que se enfrentan los profesionales sanitarios al comunicarse con los pacientes alófonos disminuyen la calidad de la asistencia prestada. Sin embargo, en los ... -
Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción
Universitat Jaume I (2014)Este artículo brinda un panorama de los avances en las investigaciones sobre los procesos de traducción e interpretación desde enfoques cognitivos y psicolingüísticos entre 2006 y 2013, con el fin de contextualizar las ... -
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
Universitat Jaume I (2012)El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio ...