Visualitzant MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación per títol
-
Eye tracking analysis of minor details in films for audio description
Universitat Jaume I (2012)This article focuses on the many instances when minute details found in feature films may have direct implications upon the development of both the visual and plot narratives. The main question we would like to ask examines ... -
Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data
Universitat Jaume I (2014)Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. ... -
«Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux
Universitat Jaume I (2011)Cet article prend le parti d’étudier le rendu du discours sur la sexualité dans Passion simple et L’Occupation et celui sur la procréation dans L’Événement dans les traductions anglo-américaines de ces trois textes. Annie ... -
First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation
Universitat Jaume I (2014)This paper presents the first results of empirical-experimental research into the Acquisition of Translation Competence (ATC): the acquisition of declarative knowledge about translation. This study is based on our previous ... -
Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour
Universitat Jaume I (2011)The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora ... -
For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues
Universitat Jaume I (2012)This article aims to outline the issues involved in the production and reception of film sound with a view to identifying its challenges for audio-description (AD). It thereby hopes to provide insights into the way in ... -
La formación en interpretación en España: pasado y presente.
Universitat Jaume I (2015)Este artículo aborda la formación en interpretación en las universidades españolas desde que se inició en 1979. Se analizan los problemas asociados con el contenido en Interpretación de la Licenciatura en Traducción e ... -
Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach
Universitat Jaume I (2021)In this exploratory study bordering on corpus linguistics, formulaic language and studies on constrained communication (focusing on translation, interpreting, and L2) we aim to verify whether constrained texts found in the ... -
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Universitat Jaume I (2016)In a previous publication (Zamora & Alessandro 2013) it was shown that certain single-word, and mostly multi-word interjections are more often used specifically in the Italian linguistic system, and therefore in its film ... -
“From head to toe”: A lexical, semantic, and morphosyntactic study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish
Universitat Jaume I (2020)In recent times, interest in the study of phraseology in general and specialized lexicographic resources has increased (Castillo Carballo 2006, Aguado de Cea 2007, Mellado 2008, Buendía Castro & Faber 2015). However, ... -
From text to data: mediality in corpus-based translation studies
Universitat Jaume I (2021)This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities ... -
From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque
Universitat d'Alacant (2022)The aim of this article is to show how the Maya the Bee franchise entered the Basque cultural system and, more specifically, how the audiovisual translation (AVT) into Basque was conducted. Maya the Bee is a character from ... -
From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them?
Universitat Jaume I (2019)Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual ... -
Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción
Universitat d'Alacant (2023)En el presente artículo presentamos un nuevo proyecto interdisciplinar consistente en una colección de textos, en formato digital, que recogerá las fuentes griegas y latinas sobre el fenómeno del termalismo mineromedicinal ... -
Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs
Universitat Jaume I (2011)In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender ... -
Gender in translating lesbianism in The Second Sex
Universitat Jaume I (2011)Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender ... -
Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió
Universitat Jaume I (2011)En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d’oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la ... -
Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation
Universitat Jaume I (2020)The present research analyses the performance of two free open-source neural machine translation (NMT) systems —Google Translate and DeepL— in the (ES>EN) translation of somatisms such as tomar el pelo and meter la pata, ... -
El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación
Universitat Jaume I (2020-05-08)This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos ... -
The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media.
Universitat Jaume I (2020-05-08)This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos ...