Visualitzant MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación per títol
-
La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España
Universitat d'Alacant (2016)En este artículo se presentan parte de los resultados obtenidos en la tesis doctoral de la autora sobre la situación académica y profesional de la traducción financiera en España. La revisión de la literatura existente ... -
Doing justice to the manner: Interpreting lawyer questioning for multilingual migrants in Australian virtual court proceedings
Universitat d'Alacant (2024)In our globalised world, interpreting the language of law in court is never an easy job. Justifiably, much of the public and professional attention has fixated on the content of the utterances in high-stake institutionalised ... -
Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza
Universitat Jaume I (2017)The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on ... -
“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain
Universitat d’Alacant (2018)Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language to check the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for ... -
Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
Universitat Jaume I (2012)Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the ... -
Economic, financial, and commercial translation: an approach to theoretical aspects. A survey-based study
Universitat d'Alacant (2016)Este artículo pretende dar respuesta a una serie de preguntas que tanto los formadores de traductores en el ámbito de la economía y los negocios como los investigadores en materia de traducción en tales ámbitos suelen ... -
Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: episodic memory and event models
Universitat Jaume I (2014)In a 2011 study, Angelone compared the self-revision results of graduate German translation students. Participants documented their original translations using Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs (Gile ... -
English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language
Universitat Jaume I (2011)This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender ... -
La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): una propuesta formativa
Universitat d'Alacant (2016)Conciliar la traducción profesional del ámbito del Derecho Mercantil Internacional con la pedagogía es el primer objetivo que nos planteamos para crear un espacio de trabajo que favorezca la enseñanza de la traducción ... -
Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción
Universitat Jaume I (2019)En el presente artículo damos cuenta de una experiencia de enseñanza-aprendizaje en el taller inicial de Traducción Directa 1 Inglés del programa de pregrado en traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. ... -
Equivalences of phraseological units in corpora
Universitat Jaume I (2020)Language teaching in the education of translators-to-be must necessarily be based on Comparative Linguistics since the contrastive study of language is conditio sine qua non to explain and deepen the aspects that unite ... -
Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia: análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones
Universitat Jaume I (2020)El objetivo del presente artículo es cubrir un vacío al someter a estudio el universo fraseológico del español hablado en Colombia, con particular atención a la esfera de las locuciones. El diseño metodológico del estudio ... -
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare"
Universitat Jaume I (2016)Verb-particle constructions (VPCs) are considered to be a very productive linguistic phenomenon within the Italian language, especially in spontaneous and informal dialogues. On the contrary, in the Spanish language the ... -
Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo
Universitat Jaume I (2021)This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three video games, dubbed into Castilian Spanish, belonging to the interactive genre of action-adventure. The methodology, adopting ... -
Ethical challenges in different interpreting settings.
Universitat Jaume I (2015)This article addresses professional ethics and codes of conduct for interpreters who work in different interpreter-mediated settings and therefore have to adapt to a great range of different circumstances and expectations. ... -
Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting
Universitat d'Alacant (2018)Los intérpretes de servicios públicos desarrollan su profesión en distintas situaciones contextuales, siguiendo códigos éticos específicos, al mismo tiempo que se enfrentan a conflictos y dilemas comunicativos en los que ... -
Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras
Universitat Jaume I (2016)El presente trabajo tiene como objetivo analizar las pautas evaluadoras de varios grupos diferentes de receptores de Interpretación Simultánea (IS), poniendo el foco en la entonación del intérprete. Se investiga, por una ... -
Evaluating historical views on translation: a case study of Motoki Ryōei, early Japanese theorist
Universitat Jaume I (2013)The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation and offers examples of questions that can help researchers—particularly those new to the study of translation history—contextualize ... -
Evolución del cine en euskera y su traducción
Universitat Jaume I (2019)In recent years we have witnessed a boom in cinematographic productions in Basque, so it may be a good time to observe its development. This article aims to analyze the terminology and conceptualization behind the names ... -
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
Universitat Jaume I (2013)El artículo aborda de forma crítica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traducción en España, partiendo tanto de los hitos bibliográficos como del recuento de la producción investigadora menor. Ante ...