Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación
Universitat Jaume I (2016)The purpose of this contribution is to reflect on the translation of pragmatic markers in oral discourse and, in particular, on three Italian reformulation markers that present a rich variety of pragmatic values, as is the ... -
La traducción jurídica ante el fenómeno de la (des)globalización. El impacto del desarrollo humano, las policrisis y la disrupción tecnológica en la provisión de servicios lingüísticos
Universitat d'Alacant (2024)El presente trabajo explora la relación entre la globalización y la traducción jurídica, con el propósito de establecer futuros campos de investigación para la práctica profesional de esta especialidad de traducción y su ... -
La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
Universitat d'Alacant (2010)La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario ... -
Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico
Universitat d'Alacant (2022)Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un doble ... -
Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica
Universitat Jaume I (2020) -
La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad
Universitat d’Alacant (2018)En esta era de globalización y migración, el modelo sanitario paternalista se ve afectado por un nuevo rumbo donde el paciente también adquiere protagonismo y, por ende, un papel activo. La diversidad de pacientes que ... -
Traducción y género: el estado de la cuestión en España
Universitat Jaume I (2011)Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que ... -
Traducción y lexicografía: un diálogo necesario
Universitat Jaume I (2014)Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la ... -
Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil
Universitat d'Alacant (2022)La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características ... -
La traducción-vigilancia
Universitat Jaume I (2019)El mercado de traducción y la traducción como actividad profesional evolucionan de forma constante. Aparecen nuevas solicitudes de servicios en el mercado que van más allá la traducción de un documento de una lengua a otra. ... -
Traducir e interpretar la oralidad
Universitat Jaume I (2016)Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción ... -
La traduction de l'allusion intertextuelle
Universitat Jaume I (2017)A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à ... -
Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais
Universitat Jaume I (2013)Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de ... -
Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación
Universitat Jaume I (2011)Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la ... -
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
Universitat Jaume I (2013)Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en ... -
Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
Universitat Jaume I (2014)El presente trabajo analiza las tendencias actuales en el ámbito terminográfico así como las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos que utilizan en sus traducciones, y presenta la herramienta ... -
Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment
Universitat Jaume I (2014)This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance ... -
Translating and interpreting orality
Universitat Jaume I (2016)Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción ... -
Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study
Universitat d'Alacant (2022)Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender ... -
Translation and gender: the state of the art in Spain
Universitat Jaume I (2011)All processes experience periods of advance and recession. Now that feminism is relevant in so many spheres of political action around the world, be them local or international, and that translation is more than ever a ...