Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?
Universitat d'Alacant (2022)Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua ... -
Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores
Universitat Jaume I (2019)Los estudios sobre el mercado profesional de la traducción muestran que cada vez más los empleadores demandan que los traductores dominen las herramientas relacionadas con traducción automática. Esto obliga a los centros ... -
La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?
Universitat d'Alacant (2023)En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones ... -
La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto: un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción
Universitat Jaume I (2020-05-08)In the world of translation research, both in translation theory and in translated texts, there is hardly any mention of the sense of touch to translate in the field of the disabled recipient. Everything is focused on ... -
Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría: estudio de cas
Universitat d'Alacant (2016)El presente estudio de caso identifica el género textual y las técnicas de traducción de los documentos que se traducen en la empresa del sector de servicios de auditoría y consultoría. Para tal efecto, se recopilan ... -
La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES)
Universitat d'Alacant (2022)En este trabajo, analizamos la obra de Los cinco y el tesoro de la isla de Enid Blyton partiendo de un análisis en lengua origen (inglés) que emplea el enfoque del Análisis Crítico del Discurso de Van Dijk para localizar ... -
Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins
Universitat d'Alacant (2022)Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro ... -
La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes
Universitat d'Alacant (2023)El propósito de este trabajo es ofrecer una aproximación a la traducción al español de la ironía en la obra maestra de Demóstenes —el discurso Sobre la Corona— en el marco de los ataques verbales que el orador dirige a su ... -
La traducción de la oralidad
Universitat Jaume I (2016) -
La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII
Universitat Jaume I (2013)Tras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos intentos de renovación del teatro español en la época, en los que la referencia al teatro extranjero fue una constante, el ... -
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
Universitat Jaume I (2020)Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este ... -
La traducción del humor
Universitat Jaume I (2017) -
La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
Universitat Jaume I (2017)En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos ... -
La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe
Universitat Jaume I (2017)Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir ... -
Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias
Universitat d'Alacant (2022) -
Traducción e interpretación como medio de acceso a la justicia y a los recursos efectivos por parte de las víctimas de trata de seres humanos
Universitat d'Alacant (2024)Las migraciones generan el movimiento de millones de personas, que en su viaje se enfrentan a riesgos como el de convertirse en víctimas del tráfico de personas. Este constituye un fenómeno que corre parejo al incremento ... -
Traducción económica al gallego: pautas de actuación ante la presencia de préstamos y calcos en el léxico económico
Universitat d'Alacant (2016)En línea con trabajos de temática similar (Russo 2002; Orts & Almela 2009; Orts & Almela 2012), el presente estudio analiza los mecanismos de creación de neologismos del campo de la economía en la lengua gallega, prestando ... -
Traducción económica, financiera y comercial: aproximación a aspectos teóricos. Estudio basado en encuestas
Universitat d'Alacant (2016)Este artículo pretende dar respuesta a una serie de preguntas que tanto los formadores de traductores en el ámbito de la economía y los negocios como los investigadores en materia de traducción en tales ámbitos suelen ... -
La traducción económica, financiera y comercial: de la teoría a la formación y práctica profesional
Universitat d'Alacant (2016) -
La traducción en las nuevas formas de periodismo
Universitat Jaume I (2020-02-14)Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond national and linguistic boundaries. Translating to produce new content is something that is done constantly and is considered ...