Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation
Universitat Jaume I (2014)This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators’ ability to put themselves into their target audience’s shoes, I ... -
Strategies for Progress: Looking for Firm Ground.
Universitat Jaume I (2015)ver the last thirty years, there have been various and increasing efforts made to establish effective and consistent public service interpreting and translation. Good progress has been made but there are impasses. This ... -
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
Universitat Jaume I (2017)La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ... -
Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English as a lingua franca in a globalised world: Revision of legal academic writing
Universitat d'Alacant (2024)This article examines problems encountered in revising legal academic texts translated into English or written in English as a Lingua Franca (ELF) by legal scholars themselves. It starts by discussing globalisation and the ... -
Teaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Perspective.
Universitat Jaume I (2015)Court interpreters have long been a fixture in the bilingual Hong Kong courtroom, where English was once the only official court language and remains dominant to this day especially in the High Court, although litigants ... -
Term and translation variation of multiword terms
Universitat Jaume I (2020)Phraseology is central to specialized language. In scientific and technical communication, multiword terms (MWTs) (e.g. volatile organic compound) are the most frequent type of phraseological units. Rendering them into ... -
Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable
Universitat Jaume I (2014)El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican ... -
Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents
Universitat Jaume I (2014)The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a ... -
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
Universitat Jaume I (2019)El objetivo del presente artículo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traducción mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes más reconocibles de El señor de los anillos. ... -
The cognitive shift in terminology and specialized translation
Universitat d'Alacant (2009)This article offers a critical analysis and overview of terminology theories with special reference to scientific and technical translation. The study of specialized language is undergoing a cognitive shift, which is ... -
The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Two Specialised Dictionaries for Translating Terms and Collocations
Universitat Jaume I (2014)This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but ... -
The history of translation and of the theory of translation in the context of translation studies
Universitat Jaume I (2013)In the present contribution to the History of Translation we consider critically the emergence and integration of Translation Studies as an academic discipline and the role of both Translation History and Translation ... -
The impact of translators’ ideology on the translation process: a reaction time experiment
Universitat Jaume I (2014)This paper presents an experiment designed to measure the influence that a translator’s political stance may exert on the time needed to find a translation solution when working with ideologically loaded concepts. To this ... -
The influence of healthcare professionals on medical interpreting recognition and development.
Universitat Jaume I (2015)The linguistic barriers that healthcare professionals encounter when communicating with foreign language-speaking patients diminish the quality of medical care, as has been demonstrated in several studies. Nevertheless, ... -
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
Universitat Jaume I (2012)The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on ... -
The interpreter hears voices... Academic and Professional Perspectives X-rayed and interpreted.
Universitat Jaume I (2015)This paper aims to offer an X-ray of the evolution in Interpreting Studies, from the initial focus on Conference Interpreting to the current boom of Community Interpreting, without neglecting interpreter training, a constant ... -
The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
Universitat Jaume I (2014)A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university ... -
The listener’s perspective: audience comments attached to a questionnaire on the perception of quality in consecutive interpreting assignments performed by trainees.
Universitat Jaume I (2015)This study is part of a project investigating user-perceived quality of consecutive interpreting assignments carried out as part of an on-the-job training scheme offered to our students. From a theoretical-methodological ... -
The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point
Universitat Jaume I (2019)This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their ... -
The role of implicit theories in the non-expert translation process
Universitat Jaume I (2014)Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little ...