Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Rethinking translation in the 21st century
Universitat d'Alacant (2009)In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly ... -
Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica
Universitat d'Alacant (2018) -
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney
Universitat d'Alacant (2022)Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en ... -
La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso
Universitat d'Alacant (2022)Este artículo es fruto de la implementación de un Proyecto de Innovación Docente (PID) en una asignatura de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO). El PID ... -
Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?
Universitat Jaume I (2014)Retrospection is one of the few research methods equally suitable for studying the processes involved in both translation and interpreting. At the first workshop on research methods in process-oriented research (Graz 2009), ... -
Reviews / Reseñas
(2009) -
Segunda propuesta de descriptores de nivel
Universitat Jaume I (2022) -
Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users
Universitat Jaume I (2020-05-08)We studied how sign language users responded to a screen composition including a larger screen for the content and a smaller screen for the sign language interpreter. 32 deaf users participated in this experiment, watching ... -
Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora
Universitat Jaume I (2019)El objetivo de este artículo es ofrecer un modelo de competencias para la enseñanza de la Lengua B en las titulaciones de Traducción e Interpretación dentro del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Hasta la fecha, ... -
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos
Universitat d'Alacant (2023)En este artículo nos planteamos estudiar críticamente la sistematización y los márgenes de la transmisión al árabe de las ciencias de los antiguos durante la Edad Media. Para abordar este análisis, en primer lugar, nos ... -
Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus
Universitat d'Alacant (2023)El presente trabajo tiene por objeto poner de relieve la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus. Para ello se ejemplificará con un caso concreto, la forma verbal ... -
Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort
Universitat Jaume I (2014)This article builds on the conceptual / procedural distinction postulated by Relevance Theory to investigate processing effort in translation task execution. Drawing on relevance-theoretic assumptions, it assumes that ... -
Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure
Universitat Jaume I (2019)This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance ... -
Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray
Universitat Jaume I (2020)The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic ... -
‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel
Universitat d'Alacant (2010)Inquiring into the suspended professionalization of the translation occupation in Israel, this article examines two types of self-presentational discourses and status strategies – that of top literary translators, on the ... -
Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation
Universitat Jaume I (2014)This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators’ ability to put themselves into their target audience’s shoes, I ... -
Strategies for Progress: Looking for Firm Ground.
Universitat Jaume I (2015)ver the last thirty years, there have been various and increasing efforts made to establish effective and consistent public service interpreting and translation. Good progress has been made but there are impasses. This ... -
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
Universitat Jaume I (2017)La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ... -
Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English as a lingua franca in a globalised world: Revision of legal academic writing
Universitat d'Alacant (2024)This article examines problems encountered in revising legal academic texts translated into English or written in English as a Lingua Franca (ELF) by legal scholars themselves. It starts by discussing globalisation and the ... -
Teaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Perspective.
Universitat Jaume I (2015)Court interpreters have long been a fixture in the bilingual Hong Kong courtroom, where English was once the only official court language and remains dominant to this day especially in the High Court, although litigants ...